Cristo Señor

Título en AlemánStille mein Wille
LetraKatharina von Schlegel
MúsicaJean Sibelius
Versión en españolAmadeo Maes
Texto bíblicoSalmos 46:10
Himnario
Adventista (antiguo)
Metodista

021 Cristo, Señor
Alma Confía

El himno Cristo señor tuvo que realizar un viaje de más de 100 años para estar en su forma final. Empezó en la Alemania del Siglo XVIII y terminó relacionado con la lucha por la libertad del pueblo Finlandés.

Todo comenzó en la Alemania de finales del siglo diecisiete y comienzos del siglo dieciocho. Era una época en la que el movimiento Luterano predominaba, y se animaba al estudio de la Biblia en grupos pequeños y se instaba a los fieles a escribir himnos en un movimiento conocido como el “pietismo”. En este ambiente se crió Katharina Amalia Dorothea von Schlegel, nacida el 22 de Octubre de 1697, en Köthen. Algunos dicen que es posible que poco después de cumplir los 20 años Katharina haya conocido al prodigioso organista y compositor Johann Sebastian Bach. No se sabe mucho de ella, salvo que era amante de la poesía y su primer obra conocida fue el poema “Stille, mein Wille, dein Jesus hilft siegen” (Calla, alma mía, Jesús te ayuda a ganar), y se publicó en 1752 en el libro “Neue Sammlung geistlicher Lieder” (Nueva colección de himnos).

100 años después de ser publicado por primera vez en Alemán, “Stille mein Wille” fue traducido al idioma inglés por Jane L. Borthwick, en el país de Escocia, bajo el título “Be still my soul” y se publicó en el libro “Hymns from the Land of Luther, Series 2” (Himnos de la tierra de Lutero, Serie 2). El poema original de Katharina consta de muchas estrofas pero Jane solamente tradujo cinco de estos, y en la actualidad solamente se cantan tres.

Se intentó dar a conocer este himno con diversas melodías, pero ninguna de ellas logró prevalecer hasta la llegada de un reconocido músico Finlandés.

Johann Julius Christian Sibelius nació en el sur de Finlandia el 8 de Diciembre de 1865 en Hämeelinna. Cuando joven decidió adoptar la versión francesa de su nombre, y desde ese momento se dio a conocer como Jean Sibelius.

Durante el tiempo de Sibelius Finlandia se encontraba bajo el dominio del imperio ruso, y un fuerte sentimiento nacionalista y un deseo de independencia iba creciendo cada vez más en el pueblo Finlandés. Sibelius inició sus estudios de derecho en la universidad que actualmente se llama Universidad de Helsinki. Sin embargo se retiró e ingresó a la escuela de música de Helsinki, que hoy en día se llama Academia Sibelius en su honor. Continuó sus estudios en Berlin y en Vienna y los culminó en 1891. El 10 de junio de 1892 contrajo matrimonio con Aino Järnefelt con quien estuvo casado por 64 años hasta su muerte, y tuvo seis hijas. Sibelius marcó una nueva época en la música de Finlandia, aportando mayor complejidad y poniendo su nombre y a su país en la lista de los grandes compositores.

En 1899, Jean escribió un poema patriótico sinfónico para animar a los finlandeses en las protestas contra la fuerte censura que estaban experimentando por parte de Rusia. Este poema inicia de forma vigorosa y turbulenta, pero la parte final es una melodía serena, conocida como “Finlandia Hymn” (Himno de Finlandia). Finlandia Hymn es una de las canciones patrióticas más representativas de Finlandia. La letra de este himno fue compuesta por Veikko Antero Koskenniemi.

El poema de Katharina von Schlegel empezó a ser cantado con la melodía del Hinmo de Finlandia y fue así como, gracias a la paz y calma transmitidas por la letra y música juntas, llegó a hacerse conocido este himno, un siglo después del fallecimiento de su escritora.

En 1827, la traducción hecha por Borthwick del poema de Katharina, se unió a la música de Sibelius por primera vez en 1927, resultando en el himno “Cristo Señor” que conocemos en la actualidad.

Fue traducido al inglés por Jane L. Borthwick y al español por Amadeo Maes.

Letra del himno Cristo Señor

Cristo, Señor, mi Dios y Salvador,
mi gran anhelo es servirte a ti.
¡Oh Salvador!, yo quiero siempre amarte,
y en tus pasos quiero yo seguir.
Rindo mi ser a ti, mi Redentor.
Oh, comunícame tu grande amor.

Cristo, yo quiero que me limpies tú,
y quites todo mi pecado y mal.
Tu siervo siempre anhelo ser, Señor,
y en tus manos quiero siempre estar.
Rindo mi ser a ti, mi Redentor:
acepta hoy mi vida y mi amor.

Cristo, Señor, mi apoyo en el pasado,
mi esperanza en años que vendrán.
Defensa mía sé en esta vida;
sé tú mi paz por la eternidad.
Rindo mi ser a ti, mi Redentor;
confío en ti, ¡oh, Cristo, mi Señor!

Letra original en alemán del himno Cristo Señor traducida al español

Agradecimiento especial a Rogelio Daniel Medina Reddersen por esta traducción.

Stille, mein Wille! Dein Jesus hilft siegen;
Trage geduldig das Leiden, die Not;
Gott ist’s, der alles zum Besten will fügen,
Der dir getreu bleibt in Schmerzen und Tod.
Stille, mein Wille! Dein Jesus wird machen
Glücklichen Ausgang bedenklicher Sachen.
(Ten) calma, voluntad mía. Tu Jesús (te) ayuda a vencer.
Soporta pacientemente el dolor, la necesidad;
Es Dios; El que quiere añadir(te) lo mejor.
El que permanece fiel a tí en el dolor y la muerte.
(Ten) calma, voluntad mía. Tu Jesús lo hará.
(Un) final feliz (ante) cosas preocupantes.
Stille, mein Wille! Der Herr hat’s in Händen;
Hält sich dein Herz nur im Glauben an ihn,
Wird er den Kummer bald wenden und enden;
Herrlich wird endlich, was
wunderbar schien.
Stille, mein Wille! Dein Heiland wird zeigen,
Wie vor ihm Meer und Gewitter muß schweigen.
(Ten) calma, voluntad mía. El Señor lo tiene en sus manos.
Afírmese tu corazón sólo en la Fe en ÉL.
ÉL pronto cambiará el dolor, y terminará;
Será finalmente glorioso, lo que se veía como
milagro.
(Ten) calma, voluntad mía. Tu Salvador lo mostrará.
Cómo ante ÉL, el mar y la tempestad tienen que enmudecer.
Stille, mein Wille! Wenn Freunde sich trennen,
Die du so zärtlich und innig geliebt,
Wirst du die Freundschaft des Höchsten erkennen,
Der sich zum Eigentum treulich dir gibt.
Stille, mein Wille! Dein Jesus ersetzet,
Was dich beim Sterben der Liebsten verletzet.
(Ten) calma, voluntad mía, si los amigos se separan.
Esos que amabas tan tierna e íntimamente.
Reconocerás la amistad del Altísimo.
El cual, fielmente, te la entrega a ti como posesión.
(Ten) calma, voluntad mía. Tu Jesús restituirá
lo que te afligió con la muerte de (personas) amadas.
Stille, mein wille!
Es kommen die Stunden,
Daß wir beim Herrn sind ohn’ Wechsel der Zeit;
Dann ist das Scheiden, der Kummer verschwunden,
Ewige Freundschaft vergütet das Leid.
Stille, mein Wille! Nach zeitlichem Scheiden
Sehn wir uns wieder ohn’ Schmerzen und Leiden.
(Ten) calma, voluntad mía.
Viene la hora,
en la cual estaremos con el Señor y el tiempo no cambiará más.
En que la separación y la amargura desaparecerán.
Amistad eterna recompensará el sufrimiento.
(Ten) calma, voluntad mía, tras la separación temporal;
nos veremos nuevamente, sin clamor ni dolor.

Partitura del himno Cristo Señor

Referencias Bibliográficas

– «Katharina von Schlegel”. Wikipedia. Web. 26 Mar. 2020 https://en.wikipedia.org/wiki/Catharina_von_Schlegel

– “Hystory of hymns episode 15, Be still my soul” Broadcast LDS. Web. 26 Mar. 2020 http://broadcast.lds.org/ldsradio/pdf/history-of-hymns/history-of-hymns-ep-15.pdf

– «Katharina Amalia Dorothea von Schlegel.» The Canterbury Dictionary of Hymnology. Canterbury Press. Web. 26 Mar. 2020, http://www.hymnology.co.uk/k/katharina-amalia-dorothea-von-schlegel

– “Hystory of Hymns: “Be Still, My Soul” Discipleship Ministries. Web. 26 Mar. 2020 https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-be-still-my-soul

– “Russification of Finland” Wikipedia. Web. 27 Mar. 2020 https://en.wikipedia.org/wiki/Russification_of_Finland

– 1918 Arthur Wilford Nagler, Pietismn and Methodism

– 1963 Scandinavian Music; a short history

Comparte esta historia

2 pensamientos en “Cristo Señor

  1. Hola muy buenas.
    Les felicito por otorgar esta información.
    Está súper.
    Por favor mándame el link y página a mi correo. Por fis.
    Un saludo desde Colombia. Floridablanca. Abrazoooo. 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Publicaciones relacionadas

Comienza escribiendo tu búsqueda y pulsa enter para buscar. Presiona ESC para cancelar.

Volver arriba