Título en alemánSchönster Herr Jesu
Letradesconocido
Músicadesconocido
Versión en españolHéctor Pereyra Suárez
Himnario
Adventista
# Título
487 Cristo eres Justo Rey

Este es un himno que surge desde el absoluto anonimato, puesto que nada se sabe sobre el autor de la letra ni de la melodía. Aunque se supone que es un himno antiguo, no existen registros que constaten dichas aseveraciones, por lo que parece como salido de la nada. La teoría más replicada sobre la historia de este himno, dice que probablemente era entonado por los cristianos mientras viajaban hacia la Tierra Santa. Por esta teoría se le empezó a conocer como el himno de los cruzados. Otras versiones lo atribuyen a los seguidores de Huss, quienes lo entonaban en su destierro luego de ser expulsados de Bohemia a comienzos del siglo XVII.

La primer publicación que se conoce de este himno apareció en la colección Münster Gesangbuch en 1677, como “el primero de tres hermosos himnos nuevos seleccionados”. Casi doscientos años más tarde, fue nuevamente dado a conocer por Hoffman Fallersleben quien se dice que oyó a un grupo de Silesianos cantar este himno, anotó la letra y melodía y lo publicó en 1842.

La versión en español es de Héctor Pereyra Suárez en 1961.

Letra del himno Cristo eres Justo Rey

Cristo, eres justo Rey
desde siempre y desde Edén.
Guardan los cielos tu santa ley,
pues reina allá el bien.
Quiero en tu humilde grey
cumplir tu ley de amor también.

Cielos y tierra y mar
riges desde eternidad.
Ruégote quieras mi vida guiar;
toma mi voluntad
y haz que en querer y obrar
acate yo tu autoridad.

Óigase nuestra voz
hasta en celestial confín:
Gloria a ti, Verbo eterno y Dios;
gloria, loor sin fin;
gloria, aleluya, oh Dios.
Loor a ti, loor sin fin.

Letra en alemán del himno Schönster Herr Jesu y su traducción al español

Schönster Herr Jesu,
Herrscher aller Enden,
Gottes und Marien Sohn.
Dich will ich lieben.
Dich will ich ehren.
Du, meiner Seele Freud und Kron.
Hermoso Señor Jesús,
Señor de todos los términos (de la tierra),
Hijo de Dios y María:
A ti quiero amar.
A ti quiero honrar-
Tú, gozo y corona de mi alma.
Schön sind die Wälder.
Schöner sind die Felder
in der schönen Frühlingszeit,
Jesus ist schöner, Jesus ist reiner,
der unser traurig Herz erfreut.
Los bosques son hermosos.
Los campos son más hermosos
en la hermosa primavera.
Jesús es más hermoso, Jesús es más puro,
quién nuestro triste corazón alegra.
Schön leucht die Sonne.
Schön leucht der Monde
und die Sternlein allzumal.
Jesus leucht schöner.
Jesus leucht reiner
als alle Engel im Himmelssaal.
Hermoso alumbra el sol.
Hermosa alumbra la luna.
y también todas las estrellas.
Jesús brilla más hermoso.
Jesús brilla más puramente
que todos los ángeles en el salón celestial.
Schön sind die Blumen,
schön sind die Menschen
in der frischen Jugendzeit;
sie müssen sterben,
müssen verderben;
doch Jesus lebt in Ewigkeit.
Las flores son hermosas.
Hermosas son las personas
en la lozana juventud.
Ellas tienen que morir,
deben ver corrupción;
pero Jesús vive en la Eternidad.
Alle die Schönheit Himmels und der Erden
ist verfasst in Dir allein.
Nichts soll mir werden lieber auf Erden
als Du, der schönste Jesus mein.
Toda la belleza del cielo y la tierra
está reunida solo en ti.
No habrá para mí nada más amado en la tierra
que tú, el más hermoso, mi Jesús.
Traducción por Rogelio Daniel Medina Reddersen

Partitura del himno Cristo eres Justo Rey

Referencias bibliográficas

John Julian (1892) A Dictionary of Hymnology (Vol. 2) Nueva York: Dover Publications pág. 1016

William Jensen Reynolds (1976) Companion to Baptist Hymnal Nashville: Boradman Press pág. 64

Kenneth W Osbeck (1982) 101 hymn stories Grand Rapids, Mich.: Kregel Publications pág. 70