Título en inglés | God be with you till we meet agin |
Letra 1882 | Jeremian E. Rankin |
Música 1882 | William G. Tomer |
Versión en español | P. Aguirre de la Barrera |
Texto Bíblico | Números 6:24-26 |
Himnario Adventista Bautista Metodista Pentecostal Presbiteriano | # Título 037 Dios os guarde en su divino amor 262 Dios os guarde en su santo amor 388 Dios os guarde en su santo amor 063 Dios os guarde 448 Dios os guarde en su santo amor |
Jeremiah Eames Rankin nació en Thornton, New Haven el 2 de enero de 1828. Estudió en el Middleburg College y en Andover. Fue ministro de la primer iglesia de Washington D.C.. También era abolicionista, y promotor del movimiento de la temperancia. Fue el sexto presidente de la Universidad de Howard en Washington D.C. donde también ejerció como profesor de homiletica y teología.
Sobre el motivo que lo llevó a escribir el himno Dios os guarde en su divino amor dejó el relato:
“Escrito en 1882 como una despedida cristiana, no fue inspirado por ninguna persona ni circunstancia, sino compuesto deliberadamente como un himno cristiano basado en la etimología de la palabra ‘good-bye’, la cual es ‘Dios sea contigo’. Se escribió la primer estrofa y se envió a dos compositores uno más bien conocido, y el otro totalmente desconocido y sin ninguna educación musical. Elegí la composición del segundo, se la envié a J. W. Bischoff, el director musical de un pequeño libro que estábamos preparando, quien la aprobó, pero le hizo algunos reparos los cuales fueron adoptados. Fue cantado pro primera vez una noche en la Primer Iglesia Congregacional de Washington, de la cual era en ese entonces pastor, y el señor Bischoff el organista. Le atribuyo su popularidad en gran parte a la música. Fue un matrimonio de la palabra y la música, en el cual mi función fue la de presidir; pero el señor Tomer es quien debe recibir todo el honor familiar.”
J. E. Rankin
El compositor de la melodía de este himno se llamaba Gould Tomer y era descendiente de alemanes. Fue profesor de escuela, soldado durante la guerra civil, y concerje en el departamento del tesoro. Cuando escribió la melodía de “Dios os guarde” en 1882, trabajaba como profesor en una escuela.
Una de las afortunadas coincidencias entre el inglés y el español es que las palabras Goodbye y Adiós tienen etimologías que bien podrían ser comparables entre sí. Goodbye se formó como una abreviatura de la frase para despedirse “God be with you”, y que siguiendo la regla de la lingüística que dicta que los idiomas tienden a buscar la simplicidad, se fue acortando hasta terminar siendo Goodbye, e incluso más simplificado en la actualidad a un sencillo Bye. En español sucede algo similar. La palabra Adiós, proviene de las despedidas “a Dios te encomiendo”, “A Dios encomiendo tu alma”, “a Dios vais”, etc.
Una interesante implicación de esto, es que siempre que le decimos “adiós” o “goodbye” a alguien, sin saberlo, lo estamos encomendando al cuidado divino. Este himno fue traducido al español por P. Aguirre de la Barrera.
Dios os guarde en su divino amor, hasta el día en que lleguemos a la patria do estaremos para siempre con el Salvador. |
Coro: Al venir Jesús nos veremos a los pies de nuestro Rey; reunidos todos seremos, un redil habrá y sólo una grey. |
Dios os guarde en su divino amor; en la senda peligrosa de esta vida tormentosa os conserve en paz y sin temor. |
Dios os guarde en su divino amor, os conduzca su bandera, y os conceda en gran manera de su Espíritu consolador. |
Dios os guarde en su divino amor, con su gracia os sostenga hasta cuando Cristo venga en su reino con gran esplendor. |
Letra de «Dios os guarde en su divino amor» en inglés con su traducción al español
God be with you till we meet again; By His counsels guide, uphold you, With His sheep in love enfold you; God be with you till we meet again. | Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo; Con sus consejos te guíe, te sostenga, Con sus ovejas te envuelva de amor; Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo. |
REFRAIN Till we meet, till we meet, Till we meet at Jesus’ feet; Till we meet, till we meet, God be with you till we meet again. | CORO Hasta reunirnos, hasta reunirnos, Hasta reunirnos a los pies de Jesús; Hasta reunirnos, hasta reunirnos, Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo. |
God be with you till we meet again! ’Neath His wings protecting hide you, Daily manna still provide you; God be with you till we meet again! | Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo! Bajos sus alas protectoras de resguarde, Te provea aún el maná diario; Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo! |
God be with you till we meet again! When life’s perils thick confound you, Put His arms unfailing round you; God be with you till we meet again! | Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo! Cuando los pesares de la vida de confundan, Rodéate con sus brazos infalibles; Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo! |
God be with you till we meet again! Keep love’s banner floating o’er you, Smite death’s threatening wave before you; God be with you till we meet again! | Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo! Que el estandarte de amor ondee sobre ti, Hiere la ola de la muerte que te amenaza; Dios sea contigo hasta reunirnos de nuevo! |
Partitura del himno Dios os guarde en su divino amor para coro
Dios os guarde en su divino amor – Soprano
Dios os guarde en su divino amor – Contralto
Dios os guarde en su divino amor – Tenor
Dios os guarde en su divino amor – Bajo
Referencias Bibliográficas
Ira D. Sankey – My life and the history of the gospel hymns págs 162, 163
1911 – Charles S. Nutter & Wilbur F. Tillett – The hymns and hymnwriters of the church pág. 295
1892 – John Julian – A Dictionary of Hymnology vol. 2 pág. 951