Noche de paz

Título en Inglés: Silent Night
Título en Alemán: Stille Nacht
Música y Letra: Joseph Mohr
Arreglo Original: Franz Xaver Gruber
Año: 1816

Noche de paz es tal vez el canto navideño más conocido y querido de todos los tiempos. La letra fue escrita por Joseph Mohr en 1816. Mohr nació en Salzburg, Austria, el 11 de diciembre de 1792 y fue ordenado sacerdote de la iglesia católica romana el 21 de agosto de 1815. de niño recibió formación musical gracias a Johann Nepomuk Hiernle, vicario y lider de música en la Catedral de Salzburg. En su infancia trabajó como cantante y violinista en los coros de la iglesia de la universidad y en el monasterio Benedictino de la iglesia de San Pedro. En 1811 ingresó al seminario, y cuatro años más tarde fue ordenado sacerdote, no sin antes tener que obtener una dispensación especial de parte del papa por ser hijo ilegítimo, ya que su padre Franz Mohr abandonó a su madre Anna Schoiberin, antes de que Joseph naciera.

Un año después de su ordenamiento, mientras oficiaba como asistente de una capilla escribió un poema de seis estrofas titulado Stille Nach, heilige Nacht (Noche silenciosa, noche santa). Al parecer no le dio mayor importancia a su propia creación, pues durante dos años lo dejó en el olvido. Luego en 1818, el órgano de la iglesia de San Nicolás, donde Mohr ayudaba con el canto, se averió. El motivo de la avería no está claro. Algunos dicen que los ratones habían arruinado los tubos del órgano. Sin embargo la teoría que es más aceptada actualmente es que los tubos se corroyeron debido a la humedad en la capilla. Esta avería en el órgano amenazó con dejar sin cantos el servicio de navidad de ese año, por lo que Joseph Mohr desenpolvó su poema y buscó a su amigo Franz Xaver Gruber, quien era maestro y organista en un pueblo cercano llamado Arnsdorf, y le solicitó que compusiera la música para su poema, y un acompañamiento a dos voces, coro y guitarra.

Gruber compuso entonces una melodía sencilla, fácil de aprender dado la inmediatez de la navidad, pero que a demás encajaba perfectamente con la letra. La melodía inicia de manera tranquila, como dibujando esa noche santa y callada en los dos primeros compases que son exactamente iguales, luego en los compases 3 y cuatro se eleva un poco para luego volver a descansar en los 4 compases siguientes, para luego elevarse como si nos transportara a las alturas celestiales, a la vez que la letra nos habla de la paz celestial, Cristo el Salvador, y Cristo en su nacimiento.

Sobre este episodio, Gruber escribió:

Era el 24 de Diciembre del año 1818, cuando el pastor asistente Joseph Mohr en la recién establecida parroquia de San Nicolás en Oberndorf, Austria le entregó al organista representado por Franz Gruber (quien en ese momento también era profesor en la escuela de Arnsdorf) un poema, con la solicitud de escribirle una melodía para solo dos voces más coro y un acompañamiento en guitarra.

Ese mismo día, en la misa de media noche, se cantó por primera vez el canto Noche de paz en la capilla de San Nicolas, el 24 de Diciembre de 1818. Joseph Mohr hizo la voz de tenor y tocó la guitarra, Gruber cantó el bajo, y el coro de la iglesia se les unió cantando a cuatro voces en las dos últimas líneas de cada estrofa. En su relato sobre noche de paz, Gruber dice que los presentes en su mayoría recibieron este canto de forma favorable.

Esta composición no traspasó las fronteras de el pueblo en el que se compuso, hasta que en 1819 el organista Carl Mauracher fue a reparar el órgano de la capilla de Arnsdorf, allí conoció a Gruber y vio una copia de noche de paz. Le gustó tanto este canto que la llevó a su pueblo y allí se empezó a dar a conocer y fue incorporada en el repertorio de varias familias cantoras del valle de Tirol. Estas familias viajaban por Europa cantando, y fue así como Noche de paz llegó poco a poco a convertirse en el canto más representativo de la Navidad.

La versión en español, se le atribuye a Federico Fliedner, un alemán misionero que se radicó en España y ayudó activamente a la formación de iglesias protestantes.

Fue declarada Patrimonio Cultural Intangible de Austria por la UNESCO.

Historias fantasiosas al rededor de Noche de Paz:

Durante años, la melodía se atribuyó a Haydn, Mozart y Beethoven, hasta que en 1994 se encontró un manuscrito de Joseph Mohr, con lo que finalmente se quitó toda duda sobre quién era el compositor de la música.

En algunos sitios se asevera que Noche de paz quedó olvidada en un viejo órgano/piano, hasta que un día mientras lo reparaban encontraron un papel con la letra y música y así fue como se dio a conocer.

Se dice que durante la tregua navideña en la segunda guerra mundial, el 24 de Diciembre de 1914 los soldados alemanes e ingleses empezaron a cantar noche de paz, cada uno desde sus trincheras, y luego salieron a la tierra de nadie, donde entonaron este himno a la vez en dos idiomas. Es cierto que ocurrió la tregua de navidad. Los soldados alemanes adornaron sus trincheras y pusieron árboles de navidad. Luego empezaron a cantar villancicos, y los soldados ingleses respondieron cantando sus propios cantos navideños. Luego ambos bandos salieron de las trincheras, cantaron juntos, intercambiaron cigarros, bebidas y artefactos, y aprovecharon la tregua para recoger los cuerpos de los soldados caídos de ambos bandos. Se ofició un servicio religioso y durante todo el día cesó el fuego de ambos bandos.

En el relato de Gruber se describe a Joseph Mohr como un amante de la bebida, las tabernas y las canciones mundanas.

Mucho se ha especulado sobre qué inspiró a Joseph Mohr a escribir Noche de Paz. La realidad es que ni él ni ningún Gruber hacen mención alguna acerca de si el poema fue inspirado por algún evento especial, por el paisaje solitario de la región, o por la imaginación de la noche en que nació Jesús.

A continuación la letra y partitura de Noche de paz para coro.
 
Noche de paz, noche de amor.
Todo duerme en derredor.
Entre los astros que esparcen su luz,
bella anunciando al niñito Jesús,
brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.

 

Noche de paz, noche de amor.
Oye humilde, fiel pastor:
Coros celestes proclaman salud,
gracias y glorias en gran plenitud,
por nuestro buen Redentor,
por nuestro buen Redentor.

 

Noche de paz, noche de amor.
Ved qué bello resplandor
luce en el rostro del niño Jesús,
en el pesebre, del mundo la luz;
astro de eterno fulgor,

astro de eterno fulgor


Partitura de Noche de paz para coro.

 
 
 

A fin de conocer y entender un poco más el mensaje que quiso dar Joseph Mohr al componer el poema Noche de Paz, dejo a continuación el texto original en alemán, con su traducción al español. Esta traducción fue posible gracias a Rogelio Daniel Medina Reddersen a quien agradezco inmensamente su aporte a este proyecto.

Stille Nacht. Heilige Nacht.
Alles schläft; einsam wacht.
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh.
Schlafe in himmlischer Ruh.
Noche de quietud. Noche santa.
Todo duerme; solitaria vigilia.
Sólo el bendito santo Matrimonio.
Teniendo al niño en rizado cabello.
Duerme en celestial silencio.
Duerme en celestial silencio.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Noche de quietud. Noche santa.
¡(El) Hijo de Dios! Oh cómo ríe.
Amor de tu divina boca.
Allí late para nosotros la hora de salvación,
Jesús, en tu nacimiento.
Jesús, en tu nacimiento.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen höhn
uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt.
Jesum in Menschengestalt-
Noche de quietud. Noche santa.
Que trae al mundo salvación
De las doradas alturas de los cielos
a nosotros, la plenitud de gracia se deja ver.
Jesús en forma humana.
Jesús en forma humana.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Noche de quietud. Noche santa.
Dónde todo el poder,
(el) amor del Padre se derrama.
Y, como hermano, rodeado de gracia.
Jesús (a) los pueblos del mundo.
Jesús (a) los pueblos del mundo.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Noche de quietud. Noche santa.
Hace mucho que ya nos consideró
el Señor de la ira librarnos.
En el distante tiempo del Padre
a todo el mundo prometió refugio,
a todo el mundo prometió refugio.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
Noche de quietud. Noche santa.
A los pastores primero proclamado
por el ángel. ¡Aleluya!
Suena, sonoramente de lejos y de cerca:
¡Jesús, el Salvador, está allí!
¡Jesús, el Salvador, está allí!

A continuación dejo los artículos usados como referencia para escribir esta historia:

New York Times Diciembre 21, 1975 pág 264 https://www.nytimes.com/1975/12/21/archives/silent-night-in-austria-seeking-source-of-a-hymn-silent-night-in.html

Silent Night Association https://www.stillenacht.at/en/history-of-the-song

https://en.wikipedia.org/wiki/Christmas_truce

John Julian, Dictionary of himnody Volume I pgs. 760, 761

http://www.icce.rug.nl/~soundscapes/VOLUME02/Silent_Night_History.shtml

https://es.wikipedia.org/wiki/Federico_Fliedner

http://www.protestantes.net/enciclopedia.asp?id=541

https://www.austria.info/uk/magazine/winter-tales/silent-night

https://www.dw.com/en/world-in-progress-the-origins-of-classic-christmas-carol-silent-night/av-46804398

5 pensamientos en “Noche de paz

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

Publicaciones relacionadas

Comienza escribiendo tu búsqueda y pulsa enter para buscar. Presiona ESC para cancelar.

Volver arriba