Abrigadas y Salvas en el Redil fue escrito por Elizabeth Clephane un año antes de su muerte. Fue publicado en 1872 en la revista The Family Treasury.
La música fue compuesta por Ira D. Sankey.
Sankey había visto este poema en una revista y decidió recortarlo y guardarlo en su bolsillo pues le pareció que podría serle de utilidad en algún momento. Durante unas conferencias de D. L. Moody, luego de un sermón sobre “El Buen Pastor” se le pidió a Sankey que cantara algo apropiado para la ocasión. En ese momento se acordó del poema en su bolsillo, hizo una corta oración y mientras leía la primer estrofa tocó el acorde de La bemol en el órgano y empezó a cantar. La melodía vino a su mente nota a nota, y fue así como delante de cientos de personas nació un nuevo himno. Muchas ovejas perdidas acudieron al llamado en esa noche.
Se desconoce el nombre del autor de este himno en español.
Letra del himno Abrigadas y Salvas en el Redil
Abrigadas y salvas en el redil las noventa y nueve están; pero allá en el bosque perdida va una pobre rendida de afán, por el monte escabroso y aterrador, muy lejos vagando del Pastor, muy lejos vagando del Pastor. “¿Del rebaño no bastan, tierno Pastor, las noventa y nueve aquí?” Mas responde el Pastor “Una oveja hoy descarriada va lejos de mí. Y en la sierra escarpada ya voy a entrar, mi pobre oveja a rescatar, mi pobre oveja a rescatar”. No sabrá el mortal del río veloz que el Pastor tuvo que cruzar; ni cuán negra la noche fue en que él salió su oveja perdida a buscar. Sus gemidos y quejas podía oír; enferma estaba y por morir, enferma estaba y por morir. Una grande algazara luego se oyó, por doquier retumbando fue, a la célica puerta la voz llegó: “Alegraos, que mi oveja encontré”. Y cantaban los ángeles en redor: “Lo suyo rescata el buen Pastor, lo suyo rescata el buen Pastor” |
Letra en inglés del himno There were ninety and nine y su traducción al español
There were ninety and nine that safely lay in the shelter of the fold, but one was out on the hills away, far off from the gates of gold, away on the mountains wild and bare, away from the tender Shepherd’s care, away from the tender Shepherd’s care. | Eran noventa y nueve que a salvo yacían En el refugio del redil, Pero una estaba afuera lejos en las colinas, Lejos de las puertas de oro, Lejos en las montañas salvajes y áridas, Lejos del tierno cuidado del Pastor, Lejos el tierno cuidado del Pastor. |
«Lord, thou hast here thy ninety and nine: are they not enough for thee?» But the Shepherd made answer, «This of mine has wandered away from me, and although the road be rough and steep, I go to the desert to find my sheep; I go to the desert to find my sheep.» | “Señor, acá tienes noventa y nueve: ¿No son estas suficientes para ti?” Pero el pastor respondió, “Esta, mi oveja ha vagado lejos de mí, Y aunque el camino sea duro y empinado, Voy al desierto a encontrar a mi oveja, Voy al desierto a encontrar a mi oveja.” |
But none of the ransomed ever knew how deep were the waters crossed, nor how dark was the night that the Lord passed through, ere he found his sheep that was lost. Out in the desert he heard its cry, sick and helpless and ready to die, sick and helpless and ready to die. | Pero ninguno de los redimidos supo jamás Cuán profundas eran las aguas que cruzaron, Ni cuán oscura era la noche en que el Señor pasó, Cuando encontró a su oveja perdida. Fuera en el desierto oyó su llanto, Enferma y desvalida y presta a morir, Enferma y desvalida y presta a morir. |
And all through the mountains, thunder-riven, and up from the rocky steep, there rose a glad cry to the gate of heaven, «Rejoice! I have found my sheep!» And the angels echoed around the throne, «Rejoice, for the Lord brings back his own; rejoice, for the Lord brings back his own. | Y a través de las montañas, desgarradas por el trueno, Y arriba en los rocosos empinados, Allí se elevó un alegre grito hacia las puertas del cielo, “¡Regocijaos! ¡He encontrado a mi oveja!” Y los ángeles repitieron en redor del trono, “Regocijaos, pues el Señor trae a lo suyo de vuelta; Regocijaos, pues el Señor trae a lo suyo de vuelta. |
Referencias Bibliográficas
K. W. Osbeck (1982) 101 Himn Stories Grand Rapids, Mich.: KREGEL PUBLICATIONS págs. 40,41, 250-253
D.D. JOHN JULIAN (1907) A Dictionary of Hymnology NEW YOR. Dover Publications, págs. 238,239
Sankey, Ira D. (1906) My life and the Story of the Gospel Hymns PHILADELPHIA: The Sunday School Times Company págs 296,297
McCutchan, Robert G. (1937) Our Hymnody NEW YORK: Abingdon Press págs. 180,181
Theron Brown & Hezekiah butterworth (1906) The Story of the Hymns and Tunes NEW YORK: american Tract Society págs. 422, 423