Título en inglés | Wonderful Peace |
Letra 1889 | Warren D. Cornell |
Música 1889 | W. George Cooper |
Versión en español | Vicente Mendoza |
Texto bíblico | Juan 14:27 |
Himnario Adventista Metodista Pentecostal Presbiteriano | # Título 358 En el seno de mi alma 123 En el seno de mi alma 027 ¡Paz! ¡Paz! ¡Cuán dulce paz! 321 En el seno de mi alma |
Warren D. Cornell nació en Whiteford, Michigan, el 25 de Abril de1858. Estudió en las escuelas públicas de su estado, y en 1877, a los 19 años, se trasladó a Dallas donde enseñó alrededor de un año en escuelas de dicha ciudad. En 1878 recibió licencia como ministro de la Iglesia Metodista Espiscopal, iglesia para la cualministró en varias lugares. El 31 de julio de 1880 contrajo matrimonio con Jennie E. Roberts en Gainesville, Texas. Tuvieron cinco hijos, cuatro varones y una niña: Gerald Arthur, Lona Gladys, Louis Jacquot, Warren D. y William Collins.
Sobre las circunstancias en las que se escribió este himno, se sabe que fue en un congreso evangelístico de la Iglesia Metodista cerca a West Bend, Wis., en Agosto de 1889. Cornell estaba sentado en su tienda, “luego de un período de meditación profunda, escribió las palabras que habían estado ocupando su mente, y que luego acabaron dando forma al himno “cuán dulce paz”. … se levantó y sin darse cuenta dejó caer al suelo el papel donde había estado escribiendo, y se fue. Cuando George Cooper entró a la tienda una o dos horas más tarde encontró el papel. Se sintió fascinado por la temática y las estrofas. Era tan acorde a sus propias ideas queterminó de completar el poema. Luego sentado en el órgano compusola melodía con la cual se ha cantado desde entonces.”
De no ser por que el pastor Cooper se agachó por algún motivo al entrar a la tienda, este hermoso himno pudo haberse perdido en una cesta de basura, y nadie lo habría notado.
Si vemos con detenimiento las estrofas que conforman este himno, podemos llegar a la hipótesis de que Cornell escribió las tres primeras estrofas, y Cooper escribió la última. Las primeras tres estrofas asumen una narrativa en primera persona, donde el autor se habla a sí mismo de su experiencia con la paz de Dios. La primer estrofa hace referencia a la quietud y la calma, la segunda compara la paz celestial a un tesoro eterno, la tercera hace referencia al consuelo y descanso, pero la última estrofa rompe esta tendencia, este estilo, y en un giro narrativo hace una invitación al oyente a participar de la misma paz.
Letra del himno En el seno de mi alma
En el seno de mi alma una dulce quietud se difunde embargando mi ser, una calma infinita que sólo podrán los amados de Dios comprender Coro: Paz, paz, cuán dulce paz la que da nuestro Padre eternal; le ruego que inunden por siempre mi ser sus ondas de amor celestial. ¡Qué tesoro yo tengo en la paz que me dio! En el fondo de mi alma ha de estar tan seguro que nadie quitarlo podrá, mientras vea los siglos pasar Esta paz inefable consuelo me da, pues descanso tan sólo en Jesús; y en peligro mi alma ya nunca estará porque estoy inundado en su luz. Alma triste, que en rudo conflicto te ves, sola y débil, tu senda al seguir, haz de Cristo tu amigo, que fiel siempre es, y su paz tu podrás recibir. |
Letra en inglés y su traducción al español
Far away in the depths of my spirit tonight Rolls a melody sweeter than psalm; In celestial-like strains it unceasingly falls O’er my soul like an infinite calm. | Lejos en las profundidades de mi espíritu esta noche suena una melodía más dulce que el salmo en melodías celestiales cae incesantemente sobre mi alma como una calma infinita |
Refrain: Peace! peace! wonderful peace, Coming down from the Father above; Sweep over my spirit forever, I pray, In fathomless billows of love. | Coro ¡Paz! ¡paz! Maravillosa paz, que desciende desde el Padre en los cielos; llueve siempre sobre mi espíritu, te ruego, en olas insondables de amor. |
What a treasure I have in this wonderful peace, Buried deep in the heart of my soul; So secure that no power can mine it away, While the years of eternity roll. | Qué tesoro tengo en esta maravillosa paz, Sepultada profundamente en el corazón de mi alma; tan segura que ningún poder podrá extraerla, mientras pasen los años de la eternidad |
I am resting tonight in this wonderful peace, Resting sweetly in Jesus’ control; For I’m kept from all danger by night and by day, And His glory is flooding my soul. | Esta noche descanso en esta maravillosa paz, descansando dulcemente en el control de Jesús; pues soy preservado de todo peligro de noche y de día, y su gloria inunda mi alma. |
And I know when I rise to that city of peace, Where the Author of peace I shall see, That one strain of the anthems the ransomed will sing, In that heavenly kingdom shall be: | Y yo sé que cuando me levante en aquella ciudad de paz, donde veré al Autor de la paz, que una de las melodías que cantarán los redimidos, en este reino celestial será: |
O soul, are you here without comfort or rest, Walking down the rough pathway of time? Make Jesus your friend ere the shadows grow dark; O accept this sweet peace so sublime. | Oh alma, ¿estás sin calma ni descanso, andando por el rocoso camino del tiempo? Haz de Jesús tu amigo cuando las sombras se tornan oscuras; Oh, acepta esta dulce y sublime paz. |
Partitura para coro del himno En el seno de mi alma
Audios para estudio
Referencias bibliográficas
Acme Publishing Company (1890) Portrait and Biographical Album of Green Lake, Marquette and Waushara Counties, Wisconsin. Chicago, Illinois: Acme Publishing Company pág. 696
George W. Sanville (1943) Forty Gospel Hymn Stories. Winona Lake, Indiana: The Rodeheaver-Hall Mack co. pág. 58
Muy bien sitio. Gracias por tan hermoso y cuidadoso trabajo.Felicitaciones.
Muchas gracias por tan bonito mensaje. Dios te bendiga.