A Cristo coronad

Título en inglésCrown him with many crowns
Letra1851 Matthew Bridges
1874 Godfrey Thring
Música1868 George Job Elvey
Versión en españolE. A. Strange
Texto BíblicoApocalipsis 14:14
Himnario
Adventista
Metodista
Presbiteriano
# Título
156 A Cristo Coronad
337 A Cristo Coronad
221 A Cristo Coronad

Matthew Bridges nació en Essex, Inglaterra el 14 de julio de 1800. De sus primeros años de vida y adolescencia no se conocen detalles, pero bien podemos asumir que realizó sus estudios de primaria y secundaria puesto que fue nombrado clérigo de la iglesia anglicana. Lo apasionaban la literatura y la historia, y producto de sus investigaciones publicó un libro titulado El Imperio Romano Bajo Constantino el Grande, el cual contenía varios pasajes en los que Bridges expresaba sus posturas en contra de la Iglesia Católica Romana. Sorprendentemente, en 1848 se convirtió al catolicismo junto con otros clérigos bajo la influencia de John Henry Newman, y en 1848 publicó la obra Himnos del corazón, para ser usado por los Católicos (Hymns of the Heart, for the Use of Catholics). En el prefacio de este libro expresaba su remordimiento por haber escrito en contra de la Iglesia Católica Romana.

En 1851 dio a conocer una colección de escritos suyos bajo el título La Pasión de Jesús, una Colección de piezas originales correspondientes a los cinco misterios misterios dolorosos en el rosario de nuestra bendita Señora. En el tercer misterio doloroso (la corona de espinas), aparece un poema de seis estrofas titulado Canto de los Serafines (Song of the Seraphs) que consta de seis estrofas. Este poema, aunque en el contexto de la humillación del Mesías por parte de los soldados romanos cuando pusieron una corona de espinas sobre su cabeza, le da un enfoque triunfal al remitirse a la visión de Juan en Apocalipsis 19:12 donde se presenta a Cristo como juez: “…y había en su cabeza muchas diademas”, transportando así al lector de la burla mundanal al júbilo en la gloria celestial. Todas las estrofas empiezan con el texto Coronadlo con muchas coronas (Crown Him with many crowns), y cada una de las estrofas desarrolla un motivo por el cual debemos exaltar a Jesús.

Los cantos católicos por lo general no eran tenidos en cuenta en las iglesias protestantes, pero este himno en especial era tan grandioso, que simplemente no se podía ignorar, por lo que empezó a incluirse en los himnarios protestantes al rededor de 1860, con la salvedad de que se omitían la segunda estrofa en la que el autor llama a María La rosa mística, y la tercer estrofa que se refiere a las heridas de cristo como misterios.

A los protestantes no les parecía aceptable que una producción nacida en un contexto radicalmente católico pudiera gozar de tanta popularidad entre sus feligreses, por lo que en 1874, Godfrey Thring, un clérigo Anglicano, decidió escribir otras seis estrofas basadas en la teología protestante para reemplazar el texto de Matthew Bridges, usando la misma métrica y la misma temática de desarrollar características de Cristo por las cuales debe ser exaltado. De este modo las iglesias protestantes pudieron cantar este himno sin sentir que estaban incluyendo las creencias católicas en su culto.

A través de los años ambas versiones de la letra se han ido entremezclando para dar resultado a varias versiones de este himno tanto en Inglés como en Español. La melodía más popular con la que se conoce el himno A Cristo Coronad se llama DIADEMATA. Fue compuesta por George Job Elvey y publicada por primera vez en 1868 en la segunda edición del himnario Himnos Antiguos y modernos (Hymns Ancient and Modern).

A Cristo coronad, en cualquiera de sus versiones, transmite al cristiano un sentimiento de solemnidad y majestad al transportar su mente a los momentos triunfales en que Cristo es horado como Rey del universo.

 

 
Letra del himno A Cristo Coronad
 
A Cristo coronad divino Salvador.
Sentado en alta majestad es digno de loor.
Al Rey de gloria y paz loores tributad,
Y bendecid al Inmortal por toda eternidad.
 
A Cristo coronad Señor de nuestro amor,
Al triunfante celebrad, glorioso vencedor.
Potente Rey de paz el triunfo consumó,
Y por su muerte en la cruz su grande amor mostró
.
A Cristo coronad Señor de vida y luz;
Con alabanzas proclamad los triunfos de la cruz.
A él, pues, adorad, Señor de salvación;
Loor eterno tributad de todo corazón.
 

A continuación la partitura de A Cristo Coronad para coro en Mi mayor.

 

 

 

Vídeo con el midi y la historia de A Cristo Coronad.

Con voz:

Solo texto:

 

 

Vídeos con las voces en midi de A Cristo Coronad.

Si quieres descargar las voces para soprano, contralto, tenor y bajo de este coro en midi ve a este link.

A continuación la letra en inglés del himno A Cristo Coronad con su traducción al español. Primero la versión de Matthew Bridges y luego da de Godfrey Thring.

Letra de Godfrey Thring

Crown him with crowns of gold,
All nations great and small,
Crown him, ye martyred saints of old,
The Lamb once slain for all;
The Lamb once slain for them
Who bring their praises now,
As jewels for the diadem
That girds his sacred brow.
Coronadle con coronas de oro
Todas las naciones grandes y chicas
Coronadle, los santos mártires de antaño,
El cordero una vez inmolado por todos;
El cordero una vez inmolado por ellos
Quienes ahora traen sus alabanzas,
Como joyas para la diademas
Que ciñe su frente sagrada
Crown him the Son of God
Before the worlds began,
And ye, who tread where He hath trod,
Crown him the Son of man;
Who every grief hath known
That wrings the human breast,
And takes and bears them for His own,
That all in him may rest.
Coronalde Hijo de Dios
Antes que empezaran los mundos,
Y vosotros, que pisasteis donde él pisó
Coronadle el Hijo del Hombre;
Quien ha conocido toda dolencia
Que acongoja el pecho humano,
Y las toma y lleva como propias
Para que todos puedan descansar en él.
Crown him the Lord of light,
Who o’er a darkened world
In robes of glory infinite
His fiery flag unfurled.
And bore it raised on high,
In heaven–in earth–beneath,
To all the sign of victory
O’er Satan, sin, and death.
Coronade Señor de la luz,
Quien sobre un mundo oscurecido
En mantos de gloria infinita
Desplegó su bandera ardiente.
Y la llevó hasta lo alto
En el cielo- en la tierra – debajo
Para todos la señal de victoria
Sobre Satán, el pecado, y la muerte.
Crown him the Lord of life
Who triumphed o’er the grave,
And rose victorious in the strife
For those he came to save;
His glories now we sing
Who died, and rose on high.
Who died, eternal life to bring
And lives that death may die.
Coronadle Señor de la vida
Quien triunfó sobre el sepulcro,
Y se alzó victorioso en la lucha
Por aquellos que vino a salvar;
Sus glorias ahora cantamos
Quien murió, y se levantó en lo alto.
Quien murió, para traer vida eterna
Y vive para que la muerte muera.
Crown him of lords the Lord,
Who over all doth reign
Who once on earth, the incarnate Word,
For ransomed sinners slain,
Now lives in realms of light,
Where saints with angels sing
Their songs before him day and night,
Their God, Redeemer, king.
Coronadle Señor de señores,
Quien reina sobre todo
Quien una vez en la tierra, el Verbo hecho carne,
Inmolado por los pecadores redimidos,
Ahora vive en las mansiones de luz,
Donde los ángeles cantan con los santos
Sus canciones ante él de día y de noche,
Su Dios, Redentor, Rey.
Crown him the Lord of heaven,
Enthroned in worlds above;
Crown him the king, to whom is given
The wondrous name of Love,
Crown him with many crowns,
As thrones before him fall.
Crown him, ye kings, with many crowns,
For He is King of all.
Coronadle Señor del cielo,
Su trono sobre los mundos en las alturas;
Coronadle el Rey, a quien es dado
El maravilloso nombre del Amor,
Coronadle con muchas coronas,
Los tronos caen ante él.
Coronadle, vosotros reyes, con muchas coronas
Porque Él es Rey de todo.

Letra de Matthew Bridges

Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heavenly anthem drowns
All music but its own:
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee,
And hail him as thy matchless king
Through all eternity.
Coronadle con muchas coronas,
El Cordero sentado en su trono;
Oíd como el himno celestial acalla
toda melodía que no es la suya:
Levántate, alma mía, y canta
De aquel que murió por ti,
Y alábalo como tu rey incomparable
Por toda la eternidad
Crown him the Virgin’s Son!
The God Incarnate born,–
Whose arm those crimson trophies won
Which now his brow adorn!
Fruit of the mystic Rose
As of that Rose the Stem:
The Root, whence mercy ever flows,–
The Babe of Bethlehem!
Coronadle el hijo de la Virgen
El Dios nacido encarnado,
Cuyo brazo ganó aquellos trofeos carmesí
Que ahora adornan su ceño
Fruto de la rosa mística
La raíz, de donde siembre brota la misericordia
El bebé de Belén
Crown him the Lord of love!
Behold his hands and side,–
Rich wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his burning eye
At mysteries so bright!
Coronadle Señor de amor
Observad sus manos y costado,
Ricas heridas, aún visibles en lo alto,
Glorificadas en hermosura:
Ningún ángel en el cielo
Puede soportar aquella visión plena,
E inclina su ardiente ojo
Ante los misterios tan resplandecientes
Crown him the Lord of peace!
Whose power a scepter sways,
From pole to pole,–that wars may cease,
Absorbed in prayer and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flowers of paradise extend
Their fragrance ever sweet.
Coronadle Señor de paz
Cuyo poder sacude un cetro
de polo a polo, que las guerras cesen,
Absorbidas en oración y alabanza:
Su reino no tiene límites,
Y en redor de sus pies traspasados
Hermosas flores del paraíso extienden
Su siempre dulce fragancia
Crown him the Lord of years!
The Potentate of time,–
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
Glassed in a sea of light,
Where everlasting waves
Reflect his throne,–the Infinite!
Who lives,–and loves–and saves.
Coronadle Señor de los años
El potentado del tiempo,
Creador de las esferas rodantes,
Inefablemente sublime
Envuelto en un mar de luz,
Donde las olas eternas
Reflejan su trono, el Infinito
Que vive, y ama y salva
Crown him the Lord of heaven!
One with the Father known,–
And the blest Spirit, through him given
From yonder triune throne!
All hail! Redeemer,–Hail!
For Thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!
Coronadle Señor del cielo
Uno con el padre conocido,
Y el bendito espíritu, mediante él dado
Desde el trono triuno
Todos alaben, Alaben al Redentor
Porque has muerto por mi;
Tu alabanza nunca, jamás faltará
Por toda la eternidad

Referencias bibliográficas

Kenneth W. Osbeck (2002). Amazing Grace: 366 Inspiring Hymn Stories for Daily Devotions Grand Rapids, MI: Kregel Publications pág. 141

Robert Morgan (2003). Then Sings My Soul: 150 of the World’s Greatest Hymn Stories Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, Inc. pág. 125

(2008, Mayo 8) “Crown Him with Many Crowns” [Entrada de blog] Link: https://hymnstudiesblog.wordpress.com/2008/05/08/quotcrown-him-with-many-crownsquot/comment-page-1/

David Russell Hamrick (2012, Junio 23) Crown Him with Many Crowns [Entrada de blog] Link: http://drhamrick.blogspot.com/2012/06/crown-him-with-many-crowns.html

Matthew Bridges (1852) The Passion of Jesus Londres: Richardson and Son pág. 62

5 pensamientos en “A Cristo coronad

  1. Tengo entendido que la traducción al castellano de este Himno «A Cristo coronad» fue hecha por Edward Alexander Strange, misionero australiano, que fundó la iglesia evangélica de Tigre, Buenos Aires (de la que soy miembro) y trabajó mucho en las islas del Delta de Tigre.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

Comienza escribiendo tu búsqueda y pulsa enter para buscar. Presiona ESC para cancelar.

Volver arriba