Título en inglés | Crown him with many crowns |
Letra | 1851 Matthew Bridges 1874 Godfrey Thring |
Música | 1868 George Job Elvey |
Versión en español | E. A. Strange |
Texto Bíblico | Apocalipsis 14:14 |
Himnario Adventista Metodista Presbiteriano | # Título 156 A Cristo Coronad 337 A Cristo Coronad 221 A Cristo Coronad |
Matthew Bridges nació en Essex, Inglaterra el 14 de julio de 1800. De sus primeros años de vida y adolescencia no se conocen detalles, pero bien podemos asumir que realizó sus estudios de primaria y secundaria puesto que fue nombrado clérigo de la iglesia anglicana. Lo apasionaban la literatura y la historia, y producto de sus investigaciones publicó un libro titulado El Imperio Romano Bajo Constantino el Grande, el cual contenía varios pasajes en los que Bridges expresaba sus posturas en contra de la Iglesia Católica Romana. Sorprendentemente, en 1848 se convirtió al catolicismo junto con otros clérigos bajo la influencia de John Henry Newman, y en 1848 publicó la obra Himnos del corazón, para ser usado por los Católicos (Hymns of the Heart, for the Use of Catholics). En el prefacio de este libro expresaba su remordimiento por haber escrito en contra de la Iglesia Católica Romana.
En 1851 dio a conocer una colección de escritos suyos bajo el título La Pasión de Jesús, una Colección de piezas originales correspondientes a los cinco misterios misterios dolorosos en el rosario de nuestra bendita Señora. En el tercer misterio doloroso (la corona de espinas), aparece un poema de seis estrofas titulado Canto de los Serafines (Song of the Seraphs) que consta de seis estrofas. Este poema, aunque en el contexto de la humillación del Mesías por parte de los soldados romanos cuando pusieron una corona de espinas sobre su cabeza, le da un enfoque triunfal al remitirse a la visión de Juan en Apocalipsis 19:12 donde se presenta a Cristo como juez: “…y había en su cabeza muchas diademas”, transportando así al lector de la burla mundanal al júbilo en la gloria celestial. Todas las estrofas empiezan con el texto Coronadlo con muchas coronas (Crown Him with many crowns), y cada una de las estrofas desarrolla un motivo por el cual debemos exaltar a Jesús.
Los cantos católicos por lo general no eran tenidos en cuenta en las iglesias protestantes, pero este himno en especial era tan grandioso, que simplemente no se podía ignorar, por lo que empezó a incluirse en los himnarios protestantes al rededor de 1860, con la salvedad de que se omitían la segunda estrofa en la que el autor llama a María La rosa mística, y la tercer estrofa que se refiere a las heridas de cristo como misterios.
A los protestantes no les parecía aceptable que una producción nacida en un contexto radicalmente católico pudiera gozar de tanta popularidad entre sus feligreses, por lo que en 1874, Godfrey Thring, un clérigo Anglicano, decidió escribir otras seis estrofas basadas en la teología protestante para reemplazar el texto de Matthew Bridges, usando la misma métrica y la misma temática de desarrollar características de Cristo por las cuales debe ser exaltado. De este modo las iglesias protestantes pudieron cantar este himno sin sentir que estaban incluyendo las creencias católicas en su culto.
A través de los años ambas versiones de la letra se han ido entremezclando para dar resultado a varias versiones de este himno tanto en Inglés como en Español. La melodía más popular con la que se conoce el himno A Cristo Coronad se llama DIADEMATA. Fue compuesta por George Job Elvey y publicada por primera vez en 1868 en la segunda edición del himnario Himnos Antiguos y modernos (Hymns Ancient and Modern).
A Cristo coronad, en cualquiera de sus versiones, transmite al cristiano un sentimiento de solemnidad y majestad al transportar su mente a los momentos triunfales en que Cristo es horado como Rey del universo.
Vídeo con el midi y la historia de A Cristo Coronad.
Con voz:
Solo texto:
Vídeos con las voces en midi de A Cristo Coronad.
Si quieres descargar las voces para soprano, contralto, tenor y bajo de este coro en midi ve a este link.
A continuación la letra en inglés del himno A Cristo Coronad con su traducción al español. Primero la versión de Matthew Bridges y luego da de Godfrey Thring.
Letra de Godfrey Thring
Crown him with crowns of gold, All nations great and small, Crown him, ye martyred saints of old, The Lamb once slain for all; The Lamb once slain for them Who bring their praises now, As jewels for the diadem That girds his sacred brow. | Coronadle con coronas de oro Todas las naciones grandes y chicas Coronadle, los santos mártires de antaño, El cordero una vez inmolado por todos; El cordero una vez inmolado por ellos Quienes ahora traen sus alabanzas, Como joyas para la diademas Que ciñe su frente sagrada |
Crown him the Son of God Before the worlds began, And ye, who tread where He hath trod, Crown him the Son of man; Who every grief hath known That wrings the human breast, And takes and bears them for His own, That all in him may rest. | Coronalde Hijo de Dios Antes que empezaran los mundos, Y vosotros, que pisasteis donde él pisó Coronadle el Hijo del Hombre; Quien ha conocido toda dolencia Que acongoja el pecho humano, Y las toma y lleva como propias Para que todos puedan descansar en él. |
Crown him the Lord of light, Who o’er a darkened world In robes of glory infinite His fiery flag unfurled. And bore it raised on high, In heaven–in earth–beneath, To all the sign of victory O’er Satan, sin, and death. | Coronade Señor de la luz, Quien sobre un mundo oscurecido En mantos de gloria infinita Desplegó su bandera ardiente. Y la llevó hasta lo alto En el cielo- en la tierra – debajo Para todos la señal de victoria Sobre Satán, el pecado, y la muerte. |
Crown him the Lord of life Who triumphed o’er the grave, And rose victorious in the strife For those he came to save; His glories now we sing Who died, and rose on high. Who died, eternal life to bring And lives that death may die. | Coronadle Señor de la vida Quien triunfó sobre el sepulcro, Y se alzó victorioso en la lucha Por aquellos que vino a salvar; Sus glorias ahora cantamos Quien murió, y se levantó en lo alto. Quien murió, para traer vida eterna Y vive para que la muerte muera. |
Crown him of lords the Lord, Who over all doth reign Who once on earth, the incarnate Word, For ransomed sinners slain, Now lives in realms of light, Where saints with angels sing Their songs before him day and night, Their God, Redeemer, king. | Coronadle Señor de señores, Quien reina sobre todo Quien una vez en la tierra, el Verbo hecho carne, Inmolado por los pecadores redimidos, Ahora vive en las mansiones de luz, Donde los ángeles cantan con los santos Sus canciones ante él de día y de noche, Su Dios, Redentor, Rey. |
Crown him the Lord of heaven, Enthroned in worlds above; Crown him the king, to whom is given The wondrous name of Love, Crown him with many crowns, As thrones before him fall. Crown him, ye kings, with many crowns, For He is King of all. | Coronadle Señor del cielo, Su trono sobre los mundos en las alturas; Coronadle el Rey, a quien es dado El maravilloso nombre del Amor, Coronadle con muchas coronas, Los tronos caen ante él. Coronadle, vosotros reyes, con muchas coronas Porque Él es Rey de todo. |
Letra de Matthew Bridges
Crown him with many crowns, The Lamb upon his throne; Hark! how the heavenly anthem drowns All music but its own: Awake, my soul, and sing Of him who died for thee, And hail him as thy matchless king Through all eternity. | Coronadle con muchas coronas, El Cordero sentado en su trono; Oíd como el himno celestial acalla toda melodía que no es la suya: Levántate, alma mía, y canta De aquel que murió por ti, Y alábalo como tu rey incomparable Por toda la eternidad |
Crown him the Virgin’s Son! The God Incarnate born,– Whose arm those crimson trophies won Which now his brow adorn! Fruit of the mystic Rose As of that Rose the Stem: The Root, whence mercy ever flows,– The Babe of Bethlehem! | Coronadle el hijo de la Virgen El Dios nacido encarnado, Cuyo brazo ganó aquellos trofeos carmesí Que ahora adornan su ceño Fruto de la rosa mística La raíz, de donde siembre brota la misericordia El bebé de Belén |
Crown him the Lord of love! Behold his hands and side,– Rich wounds, yet visible above, In beauty glorified: No angel in the sky Can fully bear that sight, But downward bends his burning eye At mysteries so bright! | Coronadle Señor de amor Observad sus manos y costado, Ricas heridas, aún visibles en lo alto, Glorificadas en hermosura: Ningún ángel en el cielo Puede soportar aquella visión plena, E inclina su ardiente ojo Ante los misterios tan resplandecientes |
Crown him the Lord of peace! Whose power a scepter sways, From pole to pole,–that wars may cease, Absorbed in prayer and praise: His reign shall know no end, And round his pierced feet Fair flowers of paradise extend Their fragrance ever sweet. | Coronadle Señor de paz Cuyo poder sacude un cetro de polo a polo, que las guerras cesen, Absorbidas en oración y alabanza: Su reino no tiene límites, Y en redor de sus pies traspasados Hermosas flores del paraíso extienden Su siempre dulce fragancia |
Crown him the Lord of years! The Potentate of time,– Creator of the rolling spheres, Ineffably sublime! Glassed in a sea of light, Where everlasting waves Reflect his throne,–the Infinite! Who lives,–and loves–and saves. | Coronadle Señor de los años El potentado del tiempo, Creador de las esferas rodantes, Inefablemente sublime Envuelto en un mar de luz, Donde las olas eternas Reflejan su trono, el Infinito Que vive, y ama y salva |
Crown him the Lord of heaven! One with the Father known,– And the blest Spirit, through him given From yonder triune throne! All hail! Redeemer,–Hail! For Thou hast died for me; Thy praise shall never, never fail Throughout eternity! | Coronadle Señor del cielo Uno con el padre conocido, Y el bendito espíritu, mediante él dado Desde el trono triuno Todos alaben, Alaben al Redentor Porque has muerto por mi; Tu alabanza nunca, jamás faltará Por toda la eternidad |
Referencias bibliográficas
Kenneth W. Osbeck (2002). Amazing Grace: 366 Inspiring Hymn Stories for Daily Devotions Grand Rapids, MI: Kregel Publications pág. 141
Robert Morgan (2003). Then Sings My Soul: 150 of the World’s Greatest Hymn Stories Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, Inc. pág. 125
(2008, Mayo 8) “Crown Him with Many Crowns” [Entrada de blog] Link: https://hymnstudiesblog.wordpress.com/2008/05/08/quotcrown-him-with-many-crownsquot/comment-page-1/
David Russell Hamrick (2012, Junio 23) Crown Him with Many Crowns [Entrada de blog] Link: http://drhamrick.blogspot.com/2012/06/crown-him-with-many-crowns.html
Matthew Bridges (1852) The Passion of Jesus Londres: Richardson and Son pág. 62
hola, estoy visitando nuevamente su blog, bendiciones.
mi blog http://www.creeenjesusyserassalvo.blogspot.com
Gracias por tu visita. Me gusta mucho tu blog.
excelente iniciativa… muchas gracias
Tengo entendido que la traducción al castellano de este Himno «A Cristo coronad» fue hecha por Edward Alexander Strange, misionero australiano, que fundó la iglesia evangélica de Tigre, Buenos Aires (de la que soy miembro) y trabajó mucho en las islas del Delta de Tigre.
Hola Daniel, tienes toda la razón. Gracias por el dato. Dios te bendiga.
Excelente trabajo. Muchas gracias. Tu blog me será muy útil en una serie de estudios sobre himnología que estoy preparando para mi iglesia. Saludos.