Título original en Alemán | Nun danket alle Gott |
Letra (1636 aprox) | Martin Rinkart |
Música (1648) | Johann Crüger, Felix Mendelssohn |
Versión en español (1961) | Federico Fliedner, Walton J. Brown |
Texto Bíblico | 1 Tesalonicenses 5:18 |
Himnario Adventista Bautista Metodista | _#_ Título 005 A ti, glorioso Dios 239 De boca y corazón 016 De boca y corazón |
Martin Rinkart nació en Eilenburg, Alemania el 23 de Abril 1586. Estudió Latín y luego en 1601 entró a la escuela de St. Tomás en Leipzig donde fue corista. Esto le permitió entrar a la universidad de Leipzig donde estudió teología. Una vez terminados sus estudios regresó a su ciudad natal donde primero fue nombrado diácono y luego Archidiácono.
La mayor parte de su vida profesional estuvo marcada por los horrores de la guerra de los treinta años y la peste. Debido a que su ciudad estaba rodeada por una muralla, sirvió de asilo para refugiados de sus alrededores. La sobre población trajo el hambre y la enfermedad, situación que agravó con la peste negra que en 1637 azotó grandemente a Eilenburg. Ese año, Martin tuvo que oficiar el funeral de los dos clérigos del pueblo, por lo que durante un tiempo él fue la única figura religiosa en el lugar. En los días más difíciles tuvo que oficiar hasta 50 funerales por día, y en total más de 4000, incluyendo el de su primer esposa. La mortandad cobró la vida de más de ocho mil personas en Eilenburg, por lo que fue finalmente fue necesario enterrar a las personas en fosas comunes, sin servicio religioso ni ceremonia alguna.
De acuerdo a los registros existentes, fue durante esta época, en 1636, que Rinkart publicó por primera vez el himno Nun danket alle Gott (ahora agradeced todo a Dios). Este es un himno de alabanza a Dios y agradecimiento, que contrasta con la trágica realidad del contexto en el que fue escrito, y muestra así la actitud del autor, quien a pesar de las dificultades, se mantiene inmutable en su alabanza al Creador.
Martin Rinkart escribió muchos otros himnos y libros, muchos de los cuales se perdieron, siendo el himno A ti glorioso Dios el único fragmento de su obra que trascendió y se dio a conocer. Los últimos años de su vida sufrió la persecución de las autoridades civiles de su pueblo. El intenso trabajo y tragedias le hicieron envejecer prematuramente. Entregó buena parte de sus pertenencias para ayudar a los más necesitados, por lo que falleció siendo pobre, en su amada Eilenburg, el 8 de Diciembre de 1649. Hay una placa conmemorativa en la casa donde residió.
Fue publicado por primera vez junto a la melodía con la que se conoce en la actualidad en 1648, en la colección de cantos Praxis Pietatis Melica (práctica de la piedad en la canción),editado por Johann Crüger, un conocido compositor de melodías para himnos en Alemania, a quien se atribuye la melodía. Su vida también se vio severamente afectada por las calamidades de su época. Durante la guerra de los treinta años se enfermó de la plaga, y en 1636 perdió cinco de sus hijos y su esposa. En 1637 luego de recuperarse se casó con una mujer de 17 años con quien tuvo 14 hijos, muchos de los cuales fallecieron en su niñez. Falleció en Berlín el 23 de febrero de 1662.
Las últimas modificaciones significativas fueron hechas por Felix Mendelssohn en 1840, quien cambió ligeramente la línea melódica y la armonizó (añadió acordes). Este himno fue traducido al español con el título “A ti glorioso Dios” por Walton J. Brown en 1961, y como «De boca y corazón» por Federico Fliedner.
Letra del himno A ti glorioso Dios
A ti, glorioso Dios, Cantamos alabanzas; Rendímoste honor Por todas tus grandezas. Nos das tu bendición En nuestra senda aquí; Nos guiarás, Señor, A tu mansión allí. Ven siempre, oh gran Dios, Muy cerca de nosotros; Con celo y con fervor Queremos ir a otros. Tu brazo protector Del mal nos guardará; En lucha y aflicción Consuelo nos será. Oh Padre, eterno Dios, Cantámoste loores, Y al Hijo Redentor, Señor de los señores, Y al Santo Espíritu, El gran Consolador: Al grande, trino Dios Cantamos con fervor. |
Letra original de Nun danket alle Gott, con su traducción al español
Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen. Der große Dinge tut an uns und allen Enden (*). Der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an unzählig viel zu gut bis hierher hat getan. | Ahora agradeced todo a Dios con corazón, boca y manos. El que grandes cosas hace por nosotros, y todo propósito. El que desde el vientre materno y (nuestras) rodillas de niño, incontable, tanto bien hasta aquí ha hecho. |
Der ewig reiche Gott woll uns in unserm Leben ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben; Und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort, und uns aus aller Not erlösen hier und dort. | El rico Dios eterno nos quiere en nuestra vida un corazón siempre contento y noble paz dar; Y a nosotros en su gracia nos sostiene una y otra vez; Y a nosotros en toda necesidad nos salva aquí y allá. |
Lob, Ehr und Preis sei Gott, dem Vater und dem Sohne; und Gott, dem Heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone; ihm, dem dreieinen Gott, wie es im Anfang war und ist und bleiben wird, so jetzt, und immerdar. | Alabanza, Honra y Gloria sean a Dios, al Padre y al Hijo; y (a) Dios, al Santo Espíritu en altísimo celestial trono; a Él, al Dios trino; como desde el principio ha sido, y es, y permanecerá, como ahora, y siempre. |
Partitura del himno A ti glorioso Dios
Esta partitura puede ser usada para coros, cuartetos mixtos, instrumentos de cuerda y viento.
Referencias Bibliográficas
John Julian (1892) A Dictionary of Hymnology (Vol. 2) Nueva York: Dover Publications pág. 962, 963
Robert Guy McCutchan (1937) our hymnody, a manual of the methodist hymnal (Segunda Edición) Nueva York, Nashville: Abigdon Press págs. 29, 30