Título en Inglés: We’re marching to Zion
Letra: Isaac Watts, 1707
Música y Coro: Robert Lowry, 1867
Isaac Watts nació en Southampton, el 17 de julio 1674 y desde muy temprana edad se destacó como un brillante estudiante de lenguas y escritor de poemas. Es por muchos considerado como el pionero de los himnos, pues escribió más de 750 himnos litúrgicos cristianos.
Las estrofas de este himno nos hacen pensar en el camino que por el mundo debe recorrer el pueblo de Dios hasta llegar a la ciudad de Sión, y el sentimiento de alegría que inunda a todo cristiano al pensar en el glorioso destino al que se dirige.
Sin embargo este himno tiene un trasfondo cultural inesperado. En los siglos XVI y XVII los cristianos consideraban que el único canto apropiado en los cultos era el de los salmos. En las iglesias las opiniones estaban divididas y al final del culto cuando se empezaban a entonar los himnos, aquellos cristianos que no estaban de acuerdo con la nueva costumbre se levantaban y abandonaban el recinto.
Isaac Watts compuso este tema animando a los cristianos a elevar cánticos a Dios y de esta forma rodear el trono celestial con las alabanzas de toda la congregación. Si leemos la segunda estrofa, veremos que es una crítica a la falta de unidad de ese entonces en las iglesias debido a la discusión sobre la alabanza. A través de todo el himno Isaac Watts afirma que no importa lo que se cante; salmos o himnos, todos vamos caminando hacia Sion como un solo pueblo.
Viendo la letra original en inglés escrita por Watts se puede apreciar más claramente el ánimo del tema original
Come, we that love the Lord, and let our joys be known; join in a song with sweet accord, and thus surround the throne. | Venimos los que amamos al Señor, Y hagamos conocer nuestro gozo, Unámonos en canto con dulce acorde, Y así rodeemos el trono. |
Let those refuse to sing who never knew our God; but children of the heav’nly King may speak their joys abroad. | Que se nieguen a cantar Los que nunca conocieron a nuestro Dios; Más los hijos del Rey del cielo Puedan expresar su gozo. |
The hill of Zion yields a thousand sacred sweets before we reach the heav’nly fields, or walk the golden streets. | El monte de Sion tiene Mil dulzuras sagradas Antes de que lleguemos a los campos celestes O andemos las calles de oro. |
Then let our songs abound, and every tear be dry; we’re marching through Emmanuel’s ground to fairer worlds on high. | Abunden entonces nuestros cantos, Y se seque toda lágrima Marchamos por los campos de Emmanuel Hacia mundos más hermosos en las alturas. |
Partitura de Los que aman al Señor para coro en Sol Mayor.
Vídeo con la historia y el midi de Los que aman al Señor.
SALUDOS DESDE ECUADOR, TE AGRADEZCO ENORMEMENTE POR LA INFORMACION ES TAN UTIL, ME SIRVE PARA UNA REUNION DE JOVENES ADEVENTISTAS QUE TENGO ESTA TARDE, SALUDOS Y MIL GARCIAS.
Me alegra mucho que te haya sido útil la información. Saludos a los jóvenes de la IASD de Ecuador.
buenas noches Hno(a), feliz sábado. desde Venezuela nos sentimos muy agradecidos con esta información, estamos trabajando en un programa radial, que insta al rescate de los valores de nuestra himno-logia y tu información es de gran valor, mil bendiciones… DIOS os guarde 😀