Título en Inglés | Hark, the herald angels sing |
Letra (1793) | Charles Wesley |
Música (1855) | Felix Mendelssohn & William H. Cummings |
Vers. Español | Federico Fliedner |
Texto Bíblico | Lucas 2:14 |
HIMNARIO Adventista Bautista Metodista Pentecostal Presbiteriano | Número y título 79 Se oye un canto en alta esfera 64 Se oye un canto en alta esfera 290 Oíd un son en alta esfera 211 Gloria a Dios en las alturas 127 Oíd un son en alta esfera |
Este es uno de los muchos himnos compuestos por Charles Wesley. Isaac Watts ya había recorrido la difícil senda que permitió el uso de himnos, como un género válido dentro de la alabanza. Se oye un canto en alta esfera, fue publicado por primera vez en 1793 en una de las revisiones de la colección anteriormente publicada por los Wesley titulada Hymns and Sacred Poems (Himnos y poemas sagrados). El título original era Hark! How all the welkin rings/Glory to the King of kings (Oíd el cántico del firmamento/Gloria al Rey de reyes), pero fué modificado en 1754 por el colega de Wesley, George Whitefield, por los versos Harkl the herald angels sing/glory to the new born king (Oíd el canto de los ángeles/Gloria al recién nacido Rey). Curiosamente, la traducción al español se asemeja más al texto original de Wesley. Con el tiempo se utilizaron las primeras dos líneas de la primer estrofa como un coro que se canta al final de cada estrofa.
Wesley compuso una melodía lenta y solemne para este himno. Cien años después de la publicación de este himno, Felix Mendelssohn compuso una cantata para conmemorar la invención de la imprenta por Johann Gutenberg. En 1855 William H. Cummings tomó la música de esta cantata y la adaptó, para que junto con la letra de Wesley, el himno Se oye un canto en alta esfera tomara la forma con la que se conoce en la actualidad.
También hay un arreglo de este himno con la melodía de la canción See, the conqu’ring hero comes (Viene el rey conquistador) de Judas Maccabeus (Handel). Tradicionalmente se utiliza como himno final del festival de Nine Lessons and Carols (Nueve lecciones e himnos) de la catedral de San Patricio, Dublin. Se oye un canto en alta esfera es uno de los himnos más populares en el idioma inglés.
Este himno llegó a nuestro idioma gracias Friedrich Fritz, un misionero de origen alemán que se estableció en España luego de que se proclamara la libertad de cultos. Fritz fue un filántropo, enfermero, fundador de varias instituciones dedicadas al servicio, hizo un hospicio para niños huérfanos y una escuela “la casa de la paz”. Fue enfermero en la guerra de Prusia con Austria. Viajó a ítala y conoció de cerca a los valdenses. Fundó varias escuelas en las congregaciones que visitó en España con el objetivo de elevar el nivel cultural de los evangélicos españoles. Tradujo su propia versión de los evangelios de Mateo, Marcos y Lucas; Los Hechos de los apóstoles, La epístola de Pablo a los Romanos, e hizo un himnario evangélico para la escuela dominical.
Letra de Se Oye un Canto en Alta Esfera
Se oye un canto en alta esfera.
“En los cielos gloria a Dios;
al mortal paz en la tierra”,
canta la celeste voz.
Con los cielos alabemos
al eterno Rey, cantemos
a Jesús, a nuestro bien,
con el Coro de Belén.
Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria a Dios!”
El Señor de los señores,
el Ungido celestial,
a salvar los pecadores
vino al seno virginal.
¡Gloria al Verbo encarnado,
en humanidad velado!
!Gloria al Santo de Israel,
cuyo nombre es Emmanuel!
Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria a Dios”!
Príncipe de paz eterna,
¡gloria a ti, Señor Jesús!
Entregando el alma tierna
tú nos traes vida y luz.
y buscarnos te has dignado;
para darnos el vivir
a la muerte quieres ir.
Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria a Dios!”
Evolución del texto
Dejo a continuación el texto original escrito por Charles Wesley, y luego el texto que se usa actualmente, a fin de que el lector pueda observar los cambios que se efectuaron con los años. Ambas versiones tienen en frente la traducción al español.
Texto Original del Wesley
Hark, how all the welkin rings, «Glory to the King of kings; peace on earth, and mercy mild, God and sinners reconciled!» | Oíd, cómo retumba el firmamento “Gloria al Rey de reyes” paz en la tierra, y benigna misericordia, ¡Dios y los pecadores reconciliados! |
Joyful, all ye nations, rise, join the triumph of the skies; universal nature say, «Christ the Lord is born today!» | Gozosas, levantaos naciones todas, uníos al triunfo de los cielos; todo el universo diga, “¡Cristo el Señor ha nacido hoy!” |
Christ, by highest Heaven adored, Christ, the everlasting Lord: late in time behold him come, offspring of a Virgin’s womb! | Cristo, Adorado en lo alto del cielo, Cristo, el Señor eterno: ¡vedlo cómo ha sido hecho, simiente de la matriz de una virgen! |
Veiled in flesh, the Godhead see, hail the incarnate Deity! pleased as man with men to appear, Jesus, our Emmanuel here! | Velada en carne, ved a la Deidad, ¡Alabad a la Deidad encarnada! Se dignó a parecer a los hombres, ¡Jesús, nuestro Emmanuel aquí! |
Hail, the heavenly Prince of Peace, Hail, the Sun of Righteousness! Light and life to all he brings, risen with healing in his wings. | ¡Alabad al celeste Príncipe de Paz, Alabad al Sol de Justicia! Trae luz y vida a todos, Exaltado con sanidad en sus alas. |
Mild he lays his glory by, born that man no more may die; born to raise the sons of earth; born to give them second birth. | Él manso depone su gloria, nacido para que no muera más el hombre; nacido para elevar los hijos de la tierra; nacido para darles un nuevo nacimiento. |
Come, Desire of nations, come, fix in us thy humble home; rise, the woman’s conquering Seed, bruise in us the serpent’s head. | Ven, deseado de las naciones, ven, haz de nosotros tu humilde morada; levántate, simiente vencedora de la mujer, aplasta en nosotros la cabeza de la serpiente. |
Now display thy saving power, ruined nature now restore; now in mystic union join thine to ours, and ours to thine. | Ahora muestra tu poder salvador, restaura la naturaleza arruinada; junta en unión mística a ti con nosotros, y a nosotros contigo. |
Adam’s likeness, Lord, efface, Stamp thy image in its place. Second Adam from above, Reinstate us in thy love. | Borra en nosotros la imagen de Adán, Pon tu imagen en su lugar. Pon a Adán segundo, Restáuranos en tu amor. |
Let us thee, though lost, regain, Thee, the life, the inner man: O, to all thyself impart, Formed in each believing heart. | Déjanos recuperarte, aunque te perdimos, A tí, la vida, el hombre interior: Oh, impártete a todos, Forma cada corazón creyente. |
Texto utilizado actualmente:
Hark! the herald angels sing, «Glory to the new-born King! Peace on earth, and mercy mild, God and sinners reconciled.» Joyful, all ye nations, rise, Join the triumph of the skies; With th’ angelic host proclaim, «Christ is born in Bethlehem.» Hark! the herald angels sing, «Glory to the new-born King! | Oíd el canto de los ángeles mensajeros, “¡Gloria el recién nacido Rey!” Paz en la tierra, y dulce misericordia, Dios y los pecadores reconciliados” Gozosas, levantaos naciones todas, Uníos al triunfo de los cielos; Proclamad con la hueste angelical, “Cristo ha nacido en Belén” Oíd el canto de los ángeles mensajeros, “¡Gloria el recién nacido Rey!” |
Christ, by highest heaven adored: Christ, the everlasting Lord; Late in time behold him come, Offspring of the favoured one. Veiled in flesh, the Godhead see; Hail, th’incarnate Deity: Pleased, as man, with men to dwell, Jesus, our Emmanuel! Hark! the herald angels sing, «Glory to the new-born King! | Cristo, adorado en lo alto del cielo: Cristo, el Señor eterno; Vedlo cómo ha sido hecho, Simiente de la favorecida. Velada en carne, ved a la Deidad; Alabad a la Deidad encarnada: Se dignó a morar como hombre, entre los hombres, ¡Jesús, nuestro Emmanuel! Oíd el canto de los ángeles mensajeros, “¡Gloria el recién nacido Rey!” |
Hail! the heaven-born Prince of peace! Hail! the Son of Righteousness! Light and life to all he brings, Risen with healing in his wings Mild he lays his glory by, Born that man no more may die: Born to raise the son of earth, Born to give them second birth. Hark! the herald angels sing, «Glory to the new-born King !» | ¡Alabad al nacido del cielo, Príncipe de Paz! ¡Alabad al Hijo de la Justicia! Trae luz y vida a todos, Exaltado con sanidad en sus alas, Manso depone su gloria, Nacido para que el hombre no muera más: Nacido para levantar al hijo de la tierra, Nacido para darles un nuevo nacimiento. Oíd el canto de los ángeles mensajeros, “¡Gloria el recién nacido Rey!” |
Artículos de referencia
Julian, J. (1907) A Dictionary of Hymnology, Vol. 1 pág 487
Jones, D.M. (1919) Charles Wesley: A Study.
https://blc.edu/comm/gargy/gargy1/elh.hymn.info.ghi.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Hark!_The_Herald_Angels_Sing
AGRADECIMIENTOS, SALUDOS, FELICITACIONES Y BENDICIONES DESDE VERACRUZ, VERACRUZ, MÉXICO…