Título en inglés | Onward Christian Soldiers |
Letra 1864 | Sabine Baring-Gould |
Música 1871 | Arthur Sullivan |
Versión en español | Juan Bautista Cabrera |
Texto Bíblico | Efesios 6:14 |
Himnario Adventista Bautista Metodista Pentecostal Presbiteriano | 516 ¡Firmes y adelante! 397 Firmes y adelante 228 Firmes y adelante 015 Firmes y adelante 600 Firmes y adelante |
En algunos países europeos hay una celebración que se conoce como Whit Monday, algo así como Lunes de Pentecostés, y se celebra el día después del pentecostés. Es una fecha bastante especial, y en el siglo XIX era costumbre que los niños salieran desfilando y cantando por las calles.
Sabine Baring-Gould, hijo de un oficial de la caballería inglesa, no fue enviado por su padre a la escuela. Sin embargo obtuvo un lugar en el Clare College, en Cambride. Fue ordenado en la Iglesia Anglicana y se casó con una chica de la mitad de su edad, con quien tuvo cinco hijos y nueve hijas. Al parecer era directivo de uno de los colegios que participarían en el desfile de Whit Monday, y para ese año, se programó que su colegio se uniera en el desfile a un colegio de un pueblo vecino. Sobre cómo se inspiró para escribir este himno en 1864 el autor cuenta:
“quería que los niños cantaran mientras marchaban de un pueblo a otro, pero no se me ocurrió nada apropiado para la ocasión; así que esa noche me senté resuelto a escribir algo yo mismo. ‘Onward christian soldiers’ fue el resultado. Lo escribí de gran prisa, y me temo que algunas de las rimas están mal.”
Esta marcha infantil, bajo el título “A Hymn for Procession with Cross and Banners” (Un himno para procesión con la cruz y estandartes) escrita para animar a los estudiantes mientras recorrían los senderos polvorientos tenía un destino mucho más noble que el planeado por su escritor.
“En verdad, nada me ha sorprendido más que su popularidad. No recuerdo cómo terminó siendo impreso, pero sé que muy pronto se abrió un espacio en varias colecciones. He escrito otros cuantos himnos desde entonces, pero solo dos o tres han llegado a ser populares”
Y no es de sorprender la rápida acogida de este himno. Una de las fantasías de los niños es el ser soldados, pero esta figura también resultaba una fantasía tremendamente inspiradora para los adultos de su época: ser soldados de Cristo marchando a la guerra. Y fue así como rápidamente se olvidaron de que se trataba de un himno infantil, y los adultos se lo arrebataron para siempre a los niños.
Sir Arthur Seymour Sullivan, compositor británico, escribió en 1871 una melodía solemne que acompaña y resalta armoniosamente la letra del himno.
Firmes y Adelante fue entonado en la ceremonia fúnebre del presidente Dwight D. Eisenhower.
Este himno fue traducido al español por Juan Bautista Cabrera.
Letra del himno Firmes y Adelante
¡Firmes y adelante, huestes de la fe,
sin temor alguno, que Jesús nos ve!
Jefe soberano, Cristo al frente va
y la regia enseña tremolando está.
Coro:
Firmes y adelante, huestes de la fe,
sin temor alguno, que Jesús nos ve!
Al sagrado nombre de nuestro Adalid,
tiembla el enemigo, y huye de la lid.
Nuestra es la victoria; dad a Dios loor,
y óigalo el averno lleno de pavor.
Muévese potente el pueblo del gran Dios,
pues de su gran Jefe marcha siempre en pos.
Es un solo cuerpo y uno es el Señor,
una la esperanza y uno es el amor.
Tronos y Coronas pueden perecer,
de Jesús la iglesia firme ha de ser.
Nada en contra de ella prevalecerá,
porque la promesa nunca faltará.
Letra en inglés de Firmes y Adelante
A continuación encontrarán el texto original de Sabine Baring-Gould y su traducción al español en frente. Este texto ha sido modificado en algunos himnarios para evitar conflictos doctrinales. Actualmente se utilizan las estrofas 1, 2, 3 y 6.
Onward, Christian soldiers! Marching as to war, With the cross of Jesus Going on before. Christ, the royal Master, Leads against the foe; Forward into battle, See, his banners go! | Adelante soldados cristianos Marchando como a la guerra Con la cruz de Jesús Yendo adelante Cristo, el Maestro real, Guía contra el enemigo; Adelante a la batalla, Vean sus estandartes avanzar. |
Refrain. Onward, Christian soldiers, Marching as to war, With the cross of Jesus Going on before. | Coro Adelante soldados cristianos, Marchando como a la guerra, Con la cruz de Jesús Yendo adelante |
At the sign of triumph Satan’s host doth flee; On, then, Christian soldiers, On to victory! Hell’s foundations quiver At the shout of praise; Brothers, lift your voices, Loud your anthems raise. | A la señal de triunfo Huye la hueste de Satán; Adelante, soldados cristianos, Adelante a la victoria. Los cimientos del infierno tiemblan Ante el grito de alabanza; Hermanos, levanten sus voces, Que se eleven sus himnos. |
Like a mighty army Moves the church of God; Brothers, we are treading Where the saints have trod; We are not divided, All one body we, One in hope and doctrine, One in charity. | Como un ejército poderoso Se mueve la iglesia de Dios; Hermanos, estamos pisando Donde han pisado los santos; No estamos divididos, Somos un solo cuerpo, Uno en esperanza y doctrina, Uno en caridad. |
What the saints established, That I hold for true; What the saints believed, That believe I too. Long as earth endureth Men that faith will hold, Kingdoms, nations, empires In destruction rolled. | Lo que establecieron los santos, Lo que tengo por verdad; Lo que los santos han creído, Eso creo yo también. Mientras dure la tierra Los hombres mantendrán esa fe, Reinos, naciones, imperios Ruedan a su destrucción. |
Crowns and thrones may perish, Kingdoms rise and wane, But the church of Jesus Constant will remain; Gates of hell can never ‘Gainst that church prevail; We have Christ’s own promise, And that cannot fail. | Coronas y tronos pueden perecer, Reinos surgir y desvanecerse, Pero la iglesia de Jesús Permanecerá constante; Las puertas del infierno nunca Prevalecerán contra esa iglesia; Tenemos la promesa de Cristo, Y esta no puede fallar. |
Onward, then, ye people! Join our happy throng, Blend with ours your voices In the triumph-song; Glory, laud, and honor Unto Christ the King, This through countless ages Men and angels sing. | Adelante, pueblo Únanse a nuestra alegre multitud, Unan sus voces a las nuestras En el cántico triunfal; Gloria, alabanza y honor A Cristo el Rey, Esto por las edades sin fin Cantarán los hombres y los ángeles. |
Partitura del himno Firmes y Adelante para coro y cuarteto
Vídeos con las voces en midi de este himno.
A continuación los audios para coro de Firmes y Adelante.
Referencias Bibliográficas
– 1989, Ian Bradley – The Book of Hymns, pags. 332-333, 432-133
– 1911, Charles S. Nutter & Wilbur F. Tillett – The hymns and hymnwriters of the church pág. 205
– 1906, Theron Brown & Ezekiah Butterworth – The story of hymns and tunes pág. 185
– 1906, Ira D. Sankey, My life and the history of the gospel hymns pág 244
– Desert Sun, Volume 42, Number 205, 1 April 1969
– Youtube – EISENHOWER FUNERAL. – COLOUR – SOUND Minuto 5:18 https://www.youtube.com/watch?v=tSVbQBlLGvM
QUE RICO ESCUCHAR ESTA MÚSICA TRANQUILIZA ….NO SE POR QUE … PERO OXIGENA EL CEREBRO…
muy buena página… seguí adelante recopilando historias.
Buen artículo.
el Himno Nacional del Pueblo de Dios en todos los tiempos.
Amén. mil gracias y bendiciones por este trabajo
HOla podrías subir de nuevo las partituras? DTBG
Pueblos, vuestras voces a la nuestra unid. Y el cantar
del triunfo,ledos repetid. Prez,honor y gloria
sea a Cristo el Rey.Esto por los siglos cantará su grey.
Excelente trabajo el que estás haciendo, ¡Muchas gracias!
Pero me surge la siguiente duda:
Si Sabine hizo el himno en 1864 y Arthur hizo la música hasta 1871, ¿Cuál era la música que usaron originalmente? Tendrás ese dato?