Título en inglés | The God of Abraham Praise |
Letra 1772 | Thomas Olivers |
Música 1772 | Meyer Lyon |
Versión en español | Haroldo Castellanos Álvarez G. P. Simmonds |
Texto bíblico | Génesis 25:7 |
Himnario Adventista Metodista Presbiteriano | # Título 10 Alaba al Dios de Abraham 24 Al Dios de Abraham Loor 77 Al Dios de Abraham Loor |
Thomas Olivers nació en 1725 en Gales. A los 4 años de edad quedó huérfano, por lo que sus familiares se encargaron de él. Como todo el que ha perdido a sus padres a tan corta edad, Thomas sabía que la vida le sería más difícil y necesitaría un oficio para ganarse el sustento, así que fue aprendiz de zapatero, y esta actividad le permitió mantenerse durante varios años, en los que se vio inmerso en la pobreza extrema.
Se mudó a Bristol, sin saber que esta decisión propiciaría un cambio radical en su vida. Un día oyó un sermón Zacarías 3:2 “Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio?”. Fue tan grande la impresión que esta prédica ejerció sobre su mene, que decidió abandonar sus labores, y se unió a John Wesley, con quien trabajó por varios años y llegó a ser uno de sus predicadores de confianza.
En 1772, mientras visitaba la Gran Sinagoga de Londres, oyó a un cantante judío interpretar el himno Yigdal (יִגְדָּל;) que significa sea exaltado, himno judío que se utiliza a menudo para la oración del servicio vespertino de los viernes, y otros rituales de su religión. Se cree que fue compuesto por R Daniel bar Judah y está basado en los 13 artículos de fe descritos por Maimonides.
El nombre del cantante era Myer Lyon, mejor conocido por su nombre artístico Michael Leoni, cantor de la sinagoga, que llegó a ser famoso por su voz de tenor en Londres y Dublin.
A Olivers le gustó tanto este himno que lo tradujo del hebreo, y le dio un enfoque cristiano a la letra. El mismo Lyon le regaló una melodía que encajaba con esa letra, por lo que Olivers tituló al himno Leoni en agradecimiento. Se lo entregó a John Wesley, y fue publicado por primera vez como un panfleto bajo el título A Hymn to the God of Abraham (un himno al Dios de Abraham). Luego fue incluido en el himnario de John Wesley titulado Sacred Harmony (armonía sagrada).
Alba al Dios de Abraham también es conocido como el himno que nació en una sinagoga, y es cantado en reuniones entre judíos y cristianos.
Letra del himno Alaba al Dios de Abraham
Alaba al Dios de Abraham, quien reina con honor;
quien es anciano eterno y gran Dios de amor.
Yo soy el gran Jehová proclama a gran voz.
Me inclino y bendigo el nombre del santo Dios.
Alaba al Dios de Abraham, quien reina en majestad.
Me elevo y busco el gozo que a su diestra va.
La fama y el poder todo esto lo dejé.
Él es mi parte, torre y escudo que yo busqué.
Triunfante multitud las gracias todos dan.
Al Padre, Hijo, Espíritu, cantando están.
Alaba al Dios de Abraham, Señor del gran confín.
Pues suyo es el poder, majestad y loor sin fin.
Partitura de el himno Alaba al Dios de Abraham para coro
A continuación dejo los audios de las 4 voces para coro de Alaba al Dios de Abraham para escuchar y descargar.
–
Alaba al Dios de Abraham – Bajo
Alaba al Dios de Abraham – Contralto
Alaba al Dios de Abraham – Soprano
Alaba al Dios de Abraham – Tenor
Letra en inglés de Alaba al Dios de Abraham y su traducción al español
The God of Abraham praise, Who reigns enthroned above; Ancient of everlasting days And God of love. Jehovah, great I Am! By earth and heaven confessed; I bow and bless the sacred name Forever blest. | Alaba al Dios de Abraham Quien reina en su trono en las alturas Anciano de días eternos Y Dios de amor. Jehová, el gran YO SOY Confesado en cielo y tierra Me postro y bendigo el nombre sagrado Por siempre bendecido. |
The God of Abraham praise, At whose supreme command From earth rise and seek the joys At his right hand. I all on earth forsake, Its wisdom, fame and power, And him my only portion make, My shield and tower. | Alba al Dios de Abraham, A cuya orden suprema De la tierra se levanta y busca el gozo En su diestra. Yo olvido todo en la tierra, Su sabiduría, fama y poder Y hago de él mi única porción, Mi escudo y mi torre. |
The God of Abraham praise, Whose all sufficient grace Shall guide me all my pilgrim days In all my ways. He deigns to call me friend; He calls himself my God. And he shall save me to the end Through Jesus’ blood. | Alaba al Dios de Abraham, Cuya gracia siempre suficiente Guiará todos mis días de peregrinaje En todos mis caminos. Él se digna a llamarme a migo; Él se llama a sí mismo mi Dios. Y Él me salvará hasta el fin Mediante la sangre de Jesús. |
He by himself has sworn; I on his oath depend. I shall, on eagle wings up borne, To heaven ascend. I shall behold his face; I shall his power adore And sing the wonders of his grace Forever more. | Ha jurado por sí mismo; Yo dependo de su juramento. Me elevaré sobre alas de águila, Para ascender al cielo. Contemplaré su rostro; Adoraré su poder Y cantaré las maravillas de su gracia Por toda eternidad. |
Though nature’s strength decay, And earth and hell withstand, To Canaan’s bounds I urge my way At his command. The watery deep I pass, With Jesus in my view, And through the howling wilderness My way pursue. | Aunque caiga la fuerza natural, Y se opongan la tierra y el infierno, A la frontera de Canaán apresuro mi camino Bajo su mandato. Paso por las aguas profundas, Con Jesús en mi mirada, Y a través del rugiente desierto Prosigo en mi camino. |
The goodly land I see, With peace and plenty blest; A land of sacred liberty And endless rest. There mild and honey flow, And oil and wine abound, And trees of life forever grow With mercy crowned. | Veo la tierra hermosa, Bendecida con paz y prosperidad; Una tierra de sagrada libertad Y reposo sin fin. Allí fluye leche y miel, Y abundan el vino y el aceite, Y los árboles de vida crecen por siempre Coronados de misericordia. |
There dwells the Lord our king, The Lord our righteousness, Triumphant over the world and sin, The Prince of Peace. On Zion’s sacred height His kingdom he maintains And glorious with his saints in light Forever reigns. | Allí mura el Señor nuestro Rey, El Señor nuestra justicia, Triunfante sobre el mundo y el pecado, El Príncipe de Paz. En las alturas sagradas de Sión Él mantiene su reino Y glorioso con sus santos en luz Reina por siempre. |
The God who reigns on high The great archangels sing, And «Holy, holy, holy!» cry, «Almighty King! Who was and is the same. And evermore shall be: Jehovah, Father, Great I Am! We worship thee!» | El Dios que reina en las alturas Cantan los grandes arcángeles, Y claman “Santo, Santo, Santo”, “Dios homnipotente Quien era y es el mismo. Y por siempre será: Jehová, Padre, Gran YO SOY Te adoramos” |
The whole triumphant host Give thanks to God on high. «Hail, Father, Son, and Holy Ghost!» They ever cry. Hail, Abraham’s God and mine! I join the heavenly lays: All might and majesty are thine And endless praise! | Toda la hueste triunfal Agradece a Dios en las alturas. “Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo” Clama por siempre. Gloria al Dios de Abraham y mi Dios Me uno al canto celestial: Todo el poder y majestad son tuyas y la alabanza sin fin! |
Referencias Bibliográficas
AICE (n.d.) Jewish Prayers: Yigdal. Link https://www.jewishvirtuallibrary.org/yigdal
Thomas Jenkins (1959). OLIVER(S), THOMAS (1725 – 1799), Wesleyan preacher. Dictionary of Welsh Biography. Link https://biography.wales/article/s-OLIV-THO-1725
James D. Smith III (1991) The Hymn Born in a Synagogue Christianity Today. Link:https://www.christianitytoday.com/history/issues/issue-31/hymn-born-in-synagogue.html
C. Michael Hawn (2013 Junio 26) Hystory of Hymns: “The God of Abraham Praise” Discipleship Ministries Link: https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-the-god-of-abraham-praise
John Julian (1892) A Dictionary of Hymnology (Vol. 2) Nueva York: Dover Publicationspág. 1149