¡Feliz el día!

Título en inglésOh happy day that fixed my choice
LetraPhilip Doddridge (1702-1751)
MúsicaEdward Francis Rimbault (1816-1876)
Versión en españolTomás M. Westrup (1837-1909)
Texto BíblicoMateo 28:19
Himnario
Adventista
Bautista
Metodista
_#_ Título
346 ¡Feliz el día!
442 DÍA FELIZ
105 Feliz Momento

El 26 de Junio de 1702, cuando Elizabeth Doddridge dio a luz a Philip, ya había sufrido los dolores de parto diecinueve veces. Dieciocho de sus hijos habían fallecido durante la infancia. Al momento del alumbramiento la partera pensó que Philip había nacido muerto y se dedicó a atender a la madre. Pero una de las asistentes notó una leve señal de vida, por lo que decidió ayudarlo y de esa manera el pequeño pudo vivir. En ese momento su madre decidió que la vida de su hijo había sido salvada para un propósito, por lo que Pasó los siguientes seis años haciendo lo mejor que pudo para enseñarle las escrituras.

Doddridge perdió a sus padres a muy temprana edad. Según algunos registro a los 8 años, y según otros a los 13. En su diario escribió: “Dios es un padre inmortal. Mi alma se regocija en él. Él me ha ayudado y cuidado de mí hasta el momento. Mi devoción de ahora en adelante será el ser un hijo más amoroso, laborioso y agradecido.” Debido a la imprudencia de quien se designó para administrar su herencia . El ministro Samuel Clark se encargó de él y lo trató como a un hijo, guiándolo en su educación y animándolo en su vocación al ministerio de la predicación.

Se le ofreció una beca para estudiar leyes, pero luego de mucha oración se decidió por prepararse para ser ministro del evangelio y fue ordenado a los 20 años. Doddridge fue pastor de una iglesia independiente y enseñó en un seminario para misioneros no conformistas donde preparó a más de 200 ministros. Durante este tiempo escribió varios himnos entre ellos el uno de los himnos más conocidos que tratan sobre el bautismo: ¡Feliz el día!. Este himno ha sido llevado a la música en distintos formatos y melodías a través de los años pero la más conocida fue compuesta a mediados del siglo XIX por Edward F. Rimbault. La versión en español es obra de Tomás M. Westrup.

Este himno tiene una característica no muy común en los himnos cristianos, y es que el coro es considerablemente más largo que las estrofas.

Letra del Himno Feliz el Día

¡Feliz el día en que escogí
servirte, mi Señor y Dios!
Preciso es que mi gozo en ti
lo muestre hoy con obra y voz.

Coro
¡Soy feliz! ¡Soy feliz!
Y en su favor me gozaré.
En libertad y luz me vi
cuando triunfó en mi la fe,
y el raudal carmesí,
salud de mi alma enferma fue.

Del mundo oscuro ya salí:
de Cristo soy y mío es él;
sus sendas con placer seguí,
resuelto a serle siempre fiel.

Reposa, débil corazón,
a tus contiendas pon ya fin;
tendrás más noble posesión
y parte en superior festín.

Letra en inglés del himno Feliz el día y su traducción al español

O happy day that fixed my choice
On Thee, my Savior and my God!
Well may this glowing heart rejoice,
And tell its raptures all abroad.
¡Oh día feliz en que tomé mi decisión
Por ti, mi Salvador y Dios!
Bien puede regocijarte este radiante corazón,
Y contar sus alegrías en todo lugar.
Refrain:
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!
He taught me how to watch and pray,
And live rejoicing every day;
Happy day, happy day,
When Jesus washed my sins away!
Coro:
¡Día feliz, día feliz,
Cuando Jesús lavó mis pecados!
Me enseñó a esperar y orar,
Y vivir alegre todos los días;
¡Día feliz, día feliz,
Cuando Jesús lavó mis pecados!
’Tis done—the great transaction’s done;
I am my Lord’s, and He is mine;
He drew me and I followed on,
Rejoiced to own the call divine.
Ya está, culminada la gran transacción;
Soy de mi Señor, y Él es mío;
Él me acercó y yo lo seguí,
Feliz de poseer el llamado divino.
Now rest, my long-divided heart,
Fixed on this blissful center, rest;
Here have I found a nobler part,
Here heav’nly pleasures fill my breast.
Ahora descansa mi dividido corazón,
Descansa firme en este alegre centro,
Aquí he encontrado una parte más noble,
Aquí los placeres celestiales llenan mi pecho.
High heav’n that hears the solemn vow,
That vow renewed shall daily hear!
Till in life’s latest hour I bow,
And bless, in death, a bond so dear.
En las alturas se oye el voto solemne,
Voto que todos los días llevo y renuevo,
Hasta que en la postrera hora de la vida me postre,
Y bendiga, con la muerte, tan amada unión.

Partitura del himno ¡Feliz el día!

Referencias Bibliográficas

John Julian (1892) A Dictionary of Hymnology (Vol. 1) Nueva York: Dover Publications pág. 305

Edwin M. Long (1876) Hymns and their Authors Filadelfia: P. W. Ziegler & Co. Págs. 128-135

Rev. David R. Breed (1903) The History and Use of Hymns and Hymn Tunes Londres, Edinburgo: Fleming H. Revell Company págs. 108-110

Charles S. Nutter & Wilbur F. Tillett (1911) – The Hymns and Hymnwriters of The Church Nueva York: Eaton & Mains pág. 405

John Stoughton (1851) Philip Doddridge HIS LIFE AND LABOURS Londres: Jackson and Walford.

Comparte esta historia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.

Comienza escribiendo tu búsqueda y pulsa enter para buscar. Presiona ESC para cancelar.

Volver arriba