Título en francés Título en inglés | Cantique de Noël O holly night |
Letra | Francés: Placide Cappeau Inglés: John Sullivan Dwight |
Texto Bíblico | Lucas 2:8 |
Himnario Presbiteriano | # Título Santa la noche |
Placide Cappeau nació el 25 de octubre de 1808 en Roquemaure, Francia. Su padre tenía un viñedo y quería que Cappeau heredara su oficio, pero a la edad de ocho años perdió la mano derecha mientras jugaba con un amigo de apellido Brignon quien accidentalmente le disparó con un arma. La bala destrozó su mano y tuvo que ser amputada. El padre del niño que accionó el arma ofreció pagar la mitad de los gastos para que Cappeau estudiara y de este modo pudo asistir a la escuela y luego al College Royal d’Avignon. Estudió literatura y luego Derecho en París donde obtuvo una licencia para ejercer como abogado profesión que nunca ejerció. Se dedicó al comercio de vinos y al trabajo literario, y llegó a tener cierto renombre por sus poemas.
En un pequeño pueblo llamado Roquemaure, habían arreglado el órgano de la capilla, y el párroco Eugene Nicolas quería estrenarlo la navidad de ese año. Cappeau no era muy bien visto por las autoridades eclesiásticas de su pueblo pues era conocido por ser afín a los escritos de Voltaire y se le podía definir como socialista dentro de lo que implicaba el término en su época. Sin embargo, el párroco le pidió que escribiera un poema navideño, por lo que el 3 de Diciembre de 1847 escribió el poemaMinuit, chrétiens (Media noche, cristianos). La labor de componer la música le fue encomendada a Adolphe Adam, un músico y compositor muy conocido en su época. Adam entró al conservatorio a los 17 años. Compuso gran número de óperas y ballets. Compuso la melodía para el poema de Cappeau en pocos días y el 25 de diciembre fue entonado por la cantante de ópera Emily Laurey quien se encontraba en el pueblo debido a que su esposo estaba a cargo de la construcción de un puente de suspensión en la región. Este nuevo canto navideño de inmediato se popularizó en Francia.
Polémica en la iglesia
Pronto se suscitaron problemas en torno a la letra y la melodía. En la primer estrofa se habla de la mancha original, y de Cristo descendiendo no por amor sino para aplacar la ira del Padre. También se dijo que Adolphe Adam era judío, cosa que nunca se comprobó pero despertó más aún los prejuicios de la iglesia, en una época en la que llamar a alguien o a algo Judío era la máxima ofensa. Cappeau se unió abiertamente al movimiento socialista y al parecer abandonó el catolicismo por lo que la iglesia católica declaró su composición no apta para los servicios religiosos. A pesar de los intentos de la iglesia por enterrar este controversial cántico, y la prohibición de entonarlo en público, los hogares franceses lo siguieron incluyendo en las celebraciones navideñas dentro de sus casas.
Nueva versión en inglés
Una versión más amigable de este himno llegaró a través del ministro Unitario John Sullivan Dwight. Nacido el 13 de Mayo de 1813, se le instó a estudiar en la Harvard Divinity School. Allí se destacó su pasión por la música, y empezó a publicar su revista Journal of Music, y fundó la Harvard Musical Asociation en 1837 llegando a ser reconocido como el mayor crítico de música en los Estados Unidos. También estuvo a favor del movimiento abolicionista.
Él hizo su propia versión de este himno titulada Oh holy night, en la que aunque vagamente mantuvo algunas ideas del texto original en francés, utilizó un lenguaje más relacionado con el imaginario navideño estadounidense, omitiendo las ideas controversiales del francés en las dos primeras estrofas, y acercándose nuevamente al texto de Cappeau en la tercera, donde claramente hace referencia a la igualdad de todos los seres humanos y Cristo como libertador de las cadenas de opresión. La versión de Dwight se hizo ampliamente conocida en todo Estados Unidos y Europa, aunque normalmente se suele cantar solamente las primeras dos estrofas y omitir la tercera. De este texto y no de la versión original de Cappeau, fue traducido el himno Oh Santa Noche al idioma español.
Oh santa noche y la historia de la radio
Oh Santa Noche también ocupa un lugar privilegiado en la historia de la radio. El inventor canadiense Reginald Fessenden hizo la primer transmisión radial pública en vivo donde se escuchó la voz humana. Hasta entonces lo único que se transmitía por las ondas radiales eran mensajes en código morse. Sin embargo Fessenden luego de años de estudios e investigación llegó a lo que sería el comienzo de la radio tal y como la conocemos. Había avisado a los operadores de radio de los barcos cerca de la costa de Massachusetts que estuviesen pendientes el 24 de Diciembre de 1906 a las nueve de la noche. Los operadores por primera vez en la historia escucharon un sonido distinto que marcaría la historia. La transmisión empezó con una grabación del “Largo” de Handel, que luego fue interrumpida para que Fessenden con su violín tocara las notas de Oh Holy Night. De este modo, Oh Santa Noche fue la primer canción en la historia en ser escuchada en vivo por la radio. Luego leyó el texto de Lucas 2:14 “Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad.”
Similitudes con Noche de Paz
Es a lo menos sorprendente la similitud entre la historia de Oh Santa Noche y Noche de paz. Los dos son cantos navideños, en ambas historias el protagonista es un órgano, los dos tratan sobre la noche en que Jesús nació, y fueron cantados por primera vez en una capilla, Noche de paz el 24 de Diciembre y Oh Santa Noche el 25 de Diciembre. Sobre ambos himnos también existen historias (probablemente nacidas de la imaginación) en donde soldados de bandos enemigos durante la guerra fueron conmovidos por la hermosa melodía entonada y silenciaron sus fusiles durante una tregua navideña.
Letra del himno Oh Santa Noche
¡Oh Santa noche! ¡Hermosas las estrellas! La noche cuando nació el Señor El mundo envuelto estuvo en sus querellas Hasta que Dios nos envió al Salvador Una esperanza todo el mundo siente La luz de un nuevo día al fin brilló Hoy adorad a Cristo, reverentes ¡Oh noche divina, nació el Salvador! ¡Divina noche, nació el Salvador! Nos enseñó a amarnos tiernamente Nos dio su ley de amor y su paz Libra al esclavo que en cadenas gime Y en su nombre la opresión cesará Con gratitud gozosos hoy cantemos Al rey del cielo todos alabad Cristo el Señor, su gloria proclamemos Cantemos al Rey, a Jesús el Salvador Al Rey cantemos, a Jesús, el Salvador Sabios vinieron en real alianza Siguiendo un astro de gloriosa luz Brilla la fe en nuestros corazones Así veremos a Cristo Jesús Nació el Rey de reyes en pesebre Trae esperanza a todo pecador Al Salvador venid con alma alegre Adore la tierra al Divino Salvador Adore la tierra a Cristo el Salvador |
Letra de Placide Cappeau con su traducción al español
Minuit, chrétiens, c’est l’heure solennelle, Où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous Pour effacer la tache originelle Et de Son Père arrêter le courroux. Le monde entier tressaille d’espérance En cette nuit qui lui donne un Sauveur. Peuple à genoux, attends ta délivrance. Noël, Noël, voici le Rédempteur, Noël, Noël, voici le Rédempteur! | Media noche, cristianos, es la hora solemne Cuando Dios como hombre descendió a nosotros Para borrar la mancha original Y detener la ira del Padre. El mundo entero está lleno de esperanza En esta noche que le da un Salvador Pueblo, de rodillas espera tu liberación. ¡Navidad, Navidad, el Redentor está aquí! ¡Navidad, Navidad, el Redentor está aquí! |
De notre foi que la lumière ardente Nous guide tous au berceau de l’Enfant, Comme autrefois une étoile brillante Y conduisit les chefs de l’Orient. Le Roi des rois naît dans une humble crèche Puissants du jour, fiers de votre grandeur, A votre orgueil, c’est de là que Dieu prêche. Courbez vos fronts devant le Rédempteur. Courbez vos fronts devant le Rédempteur. | Que la luz ardiente de nuestra fe Nos guíe a la cuna del Niño, Como en tiempos antiguos una brillante estrella Guió a los reyes del oriente hasta allí. El Rey de Reyes nació en humilde pesebre; Poderosos de hoy, Orgullosos de vuestra grandeza Es a vuestro orgullo que Dios predica, ¡Postrad vuestras cabezas ante el Redentor! ¡Postrad vuestras cabezas ante el Redentor! |
Le Rédempteur a brisé toute entrave La terre est libre, et le ciel est ouvert. Il voit un frère où n’était qu’un esclave, L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer. Qui lui dira notre reconnaissance, C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt. Peuple debout! Chante ta délivrance, Noël, Noël, chantons le Rédempteur, Noël, Noël, chantons le Rédempteur! | El redentor ha roto toda ligadura La tierra es libre y el cielo está abierto. Él ve a un hermano donde solo había un esclavo, El amor une a los que el hierro ha encadenado. ¿Quién le dirá nuestra gratitud? Por todos nosotros es nacido, sufrió y murió. ¡Pueblo, de pie! Canta tu liberación ¡Navidad, Navidad, cántico del Redentor! ¡Navidad, Navidad, cántico del Redentor! |
Letra de John Sullivan DWight con su traducción al español
O holy night! The stars are brightly shining, It is the night of our dear Saviour’s birth. Long lay the world in sin and error pining, Till He appear’d and the soul felt its worth. A thrill of hope, the weary world rejoices, For yonder breaks a new and glorious morn. Fall on your knees! O hear the angel voices! O night divine, O night when Christ was born; O night divine, O night, O night Divine. | ¡Oh santa noche! Las estrellas brilla con fulgor, Es la noche del nacimiento de nuestro amado Salvador Mucho tiempo el mundo suspiro en el pecado y el error, Hasta que Él apareció y el alma encontró su valor. En emoción de esperanza, el débil mundo se regocija Pues ya amanece una nueva y gloriosa mañana. ¡Caigan de rodillas! ¡Oh, oigan las voces de los ángeles! Oh noche divina, Oh noche cuando nació Cristo; Oh noche divina, Oh noche, Oh divina noche. |
Led by the light of Faith serenely beaming, With glowing hearts by His cradle we stand. So led by light of a star sweetly gleaming, Here come the wise men from the Orient land. The King of Kings lay thus in lowly manger; In all our trials born to be our friend. He knows our need, to our weaknesses no stranger, Behold your King! Before Him lowly bend! Behold your King, Before Him lowly bend! | Guiados por los serenos rayos de la luz de la fe, Con corazones resplandecientes estamos ante su cuna. Así guiados por el dulce resplandor de una estrella, Aquí vienen los sabios del Oriente. El Rey de Reyes yace así en humilde pesebre; En todas nuestras pruebas nacido para ser nuestro amigo. Él conoce nuestras necesidades, no desconoce nuestras debilidades, ¡Observa a tu Rey! ¡Póstrate humilde ante Él! ¡Observa a tu Rey! ¡Póstrate humilde ante Él! |
Truly He taught us to love one another; His law is love and His gospel is peace. Chains shall He break for the slave is our brother; And in His name all oppression shall cease. Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy name. Christ is the Lord! O praise His Name forever, His power and glory evermore proclaim. His power and glory evermore proclaim. | En verdad no enseñó a amarnos mutuamente; Su ley es amor y su evangelio es paz. Las cadenas se quebrantarán pues el esclavo es nuestro hermano; Y en su nombre toda opresión cesará. Elevemos dulces himnos de gozo en coro agradecidos, Alabemos todos a su Santo nombre. ¡Cristo es el Señor! Oh alabemos su nombre por siempre, Su poder y su gloria por siempre proclamemos. Su poder y su gloria por siempre proclamemos. |
Referencias Bibliográficas
Bryan Fung (2013) ‘Merry Christmas! 107 years ago tonight, Americans heard the world’s first radio show’, The Washington Post, Diciembre 24 https://www.washingtonpost.com/news/the-switch/wp/2013/12/24/merry-christmas-107-years-ago-tonight-americans-heard-the-worlds-first-ever-radio-show Visitado el 8 de mayo de 2020
Priscilla M. Jensen (2017) ‘The surprising history of ‘O Holy Night’, Washington Examiner, Diciembre 22 https://www.washingtonexaminer.com/weekly-standard/the-surprising-history-of-o-holy-night-2010931 Visitado el 8 de mayo de 2020
“Adolphe Adam” Encyclopaedia Britannica, Abril 29 de 2020 https://www.britannica.com/biography/Adolphe-Adam Visitado el 8 de mayo de 2020
Phillipson, Donald J.c.. «Reginald Fessenden». The Canadian Encyclopedia, 04 March 2015, Historica Canada. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/reginald-fessenden. Visitado el 09 de mayo de 2020.
2005, Robert J. Morgan, Come let us adore him: storeis behind themost cherished christmas hymns págs. 52, 53
1856 ‘Annonce de la disparition d’Adolphe Adam et relation de ses obséques’ La france musicale, 4 y 11 de mayo de 1856
http://www.musimem.com/adam.htm Visitado el 8 de mayo de 2020
2015, Brian Scott, But Do You Recall? 25 Days of Christmas Carols and the Stories Behind Them, págs. 88-93
Precioso himno de navidad. La versión en inglés es la que conocí en 1970 y es la que más me gusta.
Es precioso y da lugar a que cada escuchante, escriba una historia, quizás, su propia historia.