Título en Inglés | Rock of ages |
Letra (1776) | A. M. Toplady |
Música (1830) | Thomas Hastings |
Texto Bíblico | Salmos 94:22 |
Adventista Bautista Metodista Pentecostal Presbiteriano Mormón | 307 Roca de la eternidad 159 Roca de la eternidad 199 Roca de la eternidad 012 Roca de la eternidad 642 Roca de la eternidad 058 Roca abierta ya por mi |
Augustus Montague Toplady nació el 4 de noviembre de 1740 en Farham, Surrey, Inglaterra. Su padre formó parte de la armada inglesa que intentó tomar Cartagena de Indias. Allí falleció poco después del nacimiento de Augustus por lo que quedó huérfano cuando solo tenía un año de edad. Su hermano Francis falleció durante la infancia. Augustus destacó como estudiante y durante esa época se ganó la vida haciendo los trabajos escolares de sus compañeros. Estudió Artes en el Trinity College en Dublin. Partiendo de su deseo de instruirse en los asuntos religiosos, aprendió Hebreo y Griego para poder estudiar los textos bíblicos en su idioma original.
Según su propio testimonio, en agosto de 1756 cuando tenía 16 años de edad, providencialmente llegó a un granero donde un predicador llamado Morris explicaba a un pequeño grupo de personas el versículo de Efesios 2:13 “Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.” Este sermón lo impactó tanto que salió lleno de alegría sintiendo que había sido “llamado por la gracia de Dios”.
En 1762, fue ordenado diácono de la iglesia anglicana.
Sus convicciones religiosas especialmente relacionadas con la predestinación le acarrearon una disputa con Charles Wesley, la cual pasó de la disertación teológica y llegó a los ataques personales. Esta enemistad nunca se dirimió.
Compuso varios himnos pero el único que llegó a ser ampliamente conocido es Roca de la eternidad. En sus diarios Augustus se refirió a Dios en varias ocasiones como la Roca de la Eternidad. Sin embargo no menciona si hubo una circunstancia especial para escribir este himno. Lo publicó por primera vez en el Gospel Magazine en 1776.
Una historia popular que no ha sido comprobada es que un día Augustus se desplazaba a predicar a un pueblo vecino, se vio en una tormenta repentina lo cual lo obligó a buscar refugio. Fue en ese momento en el que vio una hendidura en una roca al lado del camino y allí se escondió a salvo de la tormenta. En ese lugar escribió las primeras palabras del himno Roca de la Eternidad, y una vez en su casa terminó las estrofas. La roca en la que se cree que se refugió se encuentra en Burrington Combe y está marcada con una placa conmemorativa que dice: “Roca de la eternidad. Esta roca deriva su nombre del conocido himno escrito al rededor de 1762 por el Reverendo A. M. Toplady whien fue inspirado mientras se resguardaba en esta roca durante una tormenta”.
No hay duda de el autor se inspiró en la gran cantidad de versículos bíblicos que se refieren a Cristo como la roca eterna, y en las escenas de su sacrificio expiatorio.
Toplady falleció de tuberculosis el 11 de agosto de 1778.
La melodía con la que conocemos este himno fue compuesta por el músico estadounidense Thomas Hastings en 1830 y la llamó Toplady en honor al escritor del himno.
La traducción más conocida en nuestro idioma es de Tomás M. Westrup
Letra del himno Roca de la Eternidad
Roca de la eternidad,
fuiste abierta para mí;
sé mi escondedero fiel;
solo encuentro paz en ti,
rico, limpio manantial
en el cual lavado fui.
Aunque fuese siempre fiel,
aunque llore sin cesar,
del pecado no podré
justificación lograr;
solo en ti teniendo fe,
salvación podré gozar.
Mientras tenga que vivir
en el mundo de maldad;
cuando vaya a responder
en tu augusto tribunal,
sé mi escondedero fiel,
Roca de la eternidad.
Dejo a continuación la letra del himno Roca de la Eternidad en inglés con la traducción en español.
Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee; Let the water and the blood, From Thy riven side which flowed, Be of sin the double cure, Save me from its guilt and power. | Roca eterna, abierta para mi, Déjame esconder en Ti; Que el agua y la sangre, Que de tu costado hendido han brotado, Sean la doble cura del pecado, Me salven de su culpa y poder. |
Not the labor of my hands Can fulfill Thy law’s demands; Could my zeal no respite know, Could my tears forever flow, All could never sin erase, Thou must save, and save by grace. | No es la labor de mis mano Que cumpla las demandas de tu ley; Ni celo no conocería respiro, Aunque mis lágrimas fluyeran por siempre, Jamás podrían borrar el pecado, Debes salvar, y salvar por gracia. |
Nothing in my hands I bring, Simply to Thy cross I cling; Naked, come to Thee for dress, Helpless, look to Thee for grace: Foul, I to the fountain fly, Wash me, Savior, or I die. | Nada traigo en mis manos, Sólo me aferro a tu cruz; Desnudo, vengo a que me vistas, Desvalido, busco gracia en Ti: Sucio, vuelo a la montaña, Lávame, Salvador, o moriré. |
While I draw this fleeting breath, When mine eyes shall close in death, When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee. | Mientras exhalo este aliento fugaz, Cuando mis ojos se cierren en la muerte, Cuando me eleve a mundos desconocidos, Te vea en Tu trono de juicio, Roca eterna, abierta para mi, Déjame esconder en Ti. |
Libros y sitios de referencia
– 1825, The works of Augustus M. Toplady: Volume 1 pág 3
– https://en.wikipedia.org/wiki/Augustus_Toplady
– 1892 John Julian, A Dictionary of hymnology Vol 2 pág. 970
– 1876, Rev Edwin M. Long, Illustrated History of Hymns and their authors págs 380-385