Título en Inglés | Battle Hymn of the Republic |
Letra 1861 | Julia Ward Howe 1819-1910 |
Música | Desconocido |
Versión en español | Carlos A. Steger |
Texto Bíblico | Apocalipsis 19:5 |
Himnario Adventista Mormón | _#_ Título 178 Contemplé la Gloria 028 Himno de Batalla de la República |
El Himno de batalla de la república es también conocido bajo los títulos de He visto la gloria, Himno de la batalla, Gloria Aleluya, entre otros. Es un himno derivado de un canto de guerra, que a su vez está basado en un himno de origen desconocido.
El himno “Say Brothers Will You Meet Us” (Hermanos, nos encontraremos), se cantaba frecuentemente en las reuniones evengelísticas durante el gran despertar religioso de los 1700s. No se conoce quienes escribieron la letra y la música, pero era un himno bastante popular en los Estados Unidos.
Durante la guerra civil americana a mediados del siglo XIX, en el segundo Batallón de Infantería de Massachusetts había un soldado llamado John Brown. Resulta que anteriormente había existido un John Brown quien fue un conocido héroe abolicionista en la cultura americana. Sus camaradas solían molestarlo y cada vez que llegaba tarde a una formación o sucedía algo con él decían “Este no puede ser John Brown, ¿por qué? Porque John Brown está muerto.” Y luego en tono solemne decían “Sí, sí, el pobre John Brown está muerto, su cuerpo se descompone en la tumba.”
Estos versos pasaron de boca en boca y luego de varias transformaciones terminaron en las palabras:
“El cuerpo de John se descompone en la tumba,
su alma sigue marchando.”
Y luego añadían:
“Se ha ido a ser un soldado en la armada del Señor,
su alma sigue marchando.”
Estos versos fueron bien recibidos por los soldados y eran cantados con alegría, añadiendo el coro “Gloria, gloria, aleluya”.
Este batallón fue enviado a Murray, Kentucky, a comienzos de la Guerra Civil Americana. Allí la activista, abolicionista y poeta Julia Ward Howe escuchó esta curiosa tonada mientras asistía a una revista pública de las tropas a las afueras de Washington en Upton Hill, Virginia. Howe había ido en compañía del Reverendo James Freeman Clarke, y este le sugirió a Julia componer un poema nuevo para el himno de batalla de estos soldados. Hospedada en el Hotel Willard en Washington la noche del 18 de Noviembre, de 1861, Julia se levantó de madrugada con las seis estrofas para este poema en su mente. Julia cuenta de su experiencia:
“Me dije para mis adentros ‘debo levantarme y escribir estos versos, no sea que me quede dormida y se me olviden’”.
El Himno de batalla de la República fue publicado por primera vez en la primera plana del The Atlantic Monthly en la edición de Febrero de 1862. La sexta estrofa no se publicó y es la menos conocida de todas.
El Himno de batalla de la República es junto con The Star Spangled Banner y Sublime gracia parte de los himnos más patriotas y conocidos en los estados unidos. En sus estrofas se hacen varias alusiones al campo de batalla, la segunda venida de Cristo y la abolición de la esclavitud.
Este himno ha sido traducido al español en diversas ocasiones. Muchas de estas versiones no guardan absolutamente ninguna relación con el tema de la letra original en inglés.
Letra en inglés del Himno de Batalla de la República y su traducción al español
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; His truth is marching on. | Mis ojos han visto la gloria de la venida del Señor; Está saliendo de la cosecha donde están almacenadas las uvas de la ira; Ha liberado el fatídico rayo de su terrible y ágil espada; Su verdad está marchando |
Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on. | ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Aleluya! Su verdad está marchando |
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; They have builded Him an altar in the evening dews and damps; I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps, His day is marching on. | Lo he visto en las fogatas de cien campamentos circundantes; Le han construido un altar en los rocíos y humedades de la noche; Puedo leer su justa sentencia en las lámparas opacas y resplandecientes, Su día está marchando. |
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat; He is sifting out the hearts of all before his judgment seat; O be swift, my soul, to answer him; be jubilant, my feet! Our God is marching on. | Ha hecho sonar la trompeta que nunca llamará a retirada; Está seleccionando los corazones de todos ante el asiento de su juicio; ¡Oh, se rápida, alma mía, en responderle, sean mis pies jubilosos! Nuestro Dios está marchando. |
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea, With a glory in His bosom that transfigures you and me; As He died to make men holy, let us die to make men free! While God is marching on. | En la belleza de los lirios Cristo nació allende el mar, Con una gloria en su seno que nos transfigura a ti y a mi; ¡Así como él murió para santificar a los hombres, muramos nosotros para para libertar a los hombres! Mientras Dios está marchando. |
Letra del Himno de Batalla de la República
Partitura para coro del Himno de Batalla de la República
Himno de Batalla de la República – Soprano
Himno de Batalla de la República – Contralto
Referencias Bibliográficas
(Septiembre 1889 – Febrero 1890). NEW ENGLAND MAGAZINE AN ILLUSTRATED MONTHLY Boston, NEW ENGLAND MAGAZINE COMPANY págs. 141 Págs 371-376
THERON BROWN AND HEZEKIAH BUTTERWORTH (1906) The Story of the Hymns and Tunes NEW YORK: American Tract Society págs. 340-343
John J. MacIntyre (1916) The Composer of the Battle Hymn of the Republic NUEVA YORK: William H. Conklin
Florence Howe Hall (1916) The Story of the Battle Hymn of the Republic NUEVA YORK: Harper & Brothers
Me gusta mucho la historia